Примечания
1
Джон Хинкли-мл. — стрелял в президента США Р. Рейгана. Марк Чепмен — убийца Д. Леннона. Оба признаны невменяемыми. — Здесь и далее примеч. пер.
2
26 февраля 1993 г. в подземном гараже Всемирного Торгового центра в Нью-Йорке была взорвана заложенная террористами бомба, в результате чего погибли несколько человек.
3
При взрыве в правительственном здании в Оклахома-Сити в 1995 г. погибли более 160 человек. Признанный виновным Тимоти Маквей был казнен.
4
Самолет компании «TWA».
5
Вако — городок в Техасе, где 19 апреля 1993 г. после более чем пятидесятидневного противостояния с федеральными агентами погибли в пожаре около 70 членов религиозной секты «Ветвь Давидова».
6
Унабомбер — имя, данное СМИ человеку, который за 18 лет отправил почтой 16 бомб в адрес разных американских университетов и других организаций, протестуя против развития современных технологий. В 1996 г. за эти преступления был арестован бывший университетский профессор Теодор Казински.
7
Спаркс (англ. sparks — искры).
8
Родсовский стипендиат — студент, получающий стипендию при обучении в Оксфордском университете. Первоначально денежные средства предоставлял Сесил Родс. В конце 60-х родсовским стипендиатом был Билл Клинтон.
9
Обыгрывается значение слов: Gore — кровь, Slaughter — резня, бойня, Childs — детский, Bury — хоронить, Gallows — виселица, Fry — поджаривать, Gamble — авантюра, Фаггарт (от Fag) — гомосексуалист, Crisp — поджаренный.
10
Морганы — порода лошадей, разводимая в США с 20-х годов девятнадцатого века.
11
Даллес — аэропорт, обслуживающий Вашингтон и округ Колумбия.
12
Шимус Хини (англ. Seamus Heaney) — ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии за 1995 г.
13
СВДС — синдром внезапной детской смерти.
14
Кобблер — напиток из вина, рома или виски с сахаром, мятой, лимоном или апельсином и льдом.
15
«Роуз Боул» — игра в американский футбол между победителями. Проводится ежегодно 1 января в г. Пасадена, Калифорния.
16
О. Джей (англ. О. J. Simpson) — чернокожий американский спортсмен и актер, в 1994 г. был обвинен в убийстве своей жены и ее приятеля.
17
Ладонь — мера длины, равная четырем дюймам и применяемая только в отношении лошадей.
18
Эггног — яично-винный напиток, подается холодным или горячим.
19
Христианская наука (англ. Christian Science) — христианская организация, существующая с 1866 г. Ее члены считают, что болезни можно излечивать верой, а потому отказываются от лекарств.
20
Банди, Тед — американский серийный убийца, убивавший молодых женщин в 70-х и 80-х гг. Казнен в 1989 г.
21
МО — modus operandi, образ действия.
22
АСГС (англ. ACLU) — Американский союз за гражданские свободы.
23
Скиннер (англ. Skinner) — живодер.