В голосе Марко тоже звучали страдания.
– Прости, милая, но я не могу.
И прежде чем Марко успел увидеть на лице Кристины слезы, она выскользнула из его объятий и убежала.
Глава 26
– Я священник в маленькой деревушке Саутчемптона, – рассказывал Джордж Холлингсворт. – Это поистине одно из красивейших графств Англии – невысокие холмы, быстрые реки и густые леса.
На следующий день Кристина вышла погулять со своим дядей в сад за домом. Дядя пригласил свою племянницу на эту прогулку, чтобы лучше с ней познакомиться, и Кристине уже успел понравиться этот спокойный, с мягким голосом священник.
– Все это звучит так красиво, – с готовностью ответила она.
– Значит, именно там вы и выросли? И моя мачеха родилась тоже там?
– Да.
Глаза девушки затянулись пеленой грусти.
– Мне было всего одиннадцать, когда я потеряла ее. Но помню, что она была очень доброй.
Выражение лица священника тоже стало задумчивым.
– Вирджиния была утонченной натурой, настоящей леди.
– Расскажите мне о том, какой вы ее помните, – попросила Кристина.
– Конечно, дорогая. Вирджинию любили все. Она была очень набожна, но несмотря ни на что умела радоваться жизни. Вирджиния красиво одевалась, прекрасно танцевала и была настоящей рукодельницей.
На глаза Кристины навернулись слезы.
– Она была для меня дороже, чем моя родная мать. С тех пор как произошло это кораблекрушение, я часто вспоминала своего отца и мачеху, но почему-то с годами их образы стали стираться в моем сознании.
Холлингсворт погладил девушку по руке.
– Это вполне естественно, моя дорогая. Ведь когда произошла та трагедия, ты была еще ребенком.
Кристина прикусила губу.
– А мой отец… Вы хорошо его знали?
– О да. – Взгляд Джорджа на какой-то миг стал суровым. – Ричард Эббот был могущественным, решительным человеком. Он вышел из титулованной аристократической семьи и сам носил титул графа Сомерсетширского. Когда его первая жена – твоя мать – умерла, он стал вдовцом с маленьким ребенком на руках. Мою сестру он повстречал на деревенской ярмарке и сразу же в нее влюбился. Да и Вирджиния едва ли могла устоять перед вдовцом с маленькой дочуркой, потерявшей мать. Она полюбила вас обоих, и твоему отцу не составило особого труда увлечь ее.
– Вы говорите так, будто недолюбливали моего отца.
Джордж улыбнулся.
– Мне очень жаль, моя дорогая. Но, видишь ли, с самого начала я был против безумного плана Ричарда увезти тебя и Вирджинию в эту нецивилизованную страну. Конечно, Вирджиния любила твоего отца и привязалась к тебе тоже. Должен признать, что Ричард стал довольно преуспевающим торговцем в Чарлс-тауне. И все-таки я не перестаю думать о том, что если бы вы остались в Англии, той страшной трагедии в море никогда бы не случилось.
Кристина печально кивнула.
– Я вас понимаю. А вообще, мне очень хотелось бы увидеть Англию. Конечно, я там родилась, но ничего не помню.
– Ты всегда можешь вернуться туда вместе со мной, – великодушно предложил ей дядя.
– Правда?
– Насколько я понял, твой опекун согласен на твой брак с этим венецианским юношей, но если ты не хочешь выходить за него замуж, я с удовольстви-, ем помешаю этому браку.
Глаза Кристины озарились новой надеждой.
– Неужели? Джордж кивнул.
– Хотя мы с тобой и не совсем кровные родственники, ты очень близка мне из-за Вирджинии. И может быть, твой опекун согласится передать твои дела мне.
– О, это было бы чудесно. – Однако на лицо девушки почти тотчас же набежала тень беспокойства. – Как вы думаете, а смогли бы вы убедить судью Рутджерса оставить меня здесь?
– Здесь? – изумленно переспросил Холлинг-сворт. – Но почему ты хочешь остаться здесь, мое дитя? Ты хочешь жить на этом острове среди вульгарных морских разбойников? И вообще, странно, что ты прожила среди них шесть лет и ни один из них…
– Марко никогда не позволил бы это! – резко оборвала его Кристина. – Он всегда защищал меня и требовал, чтобы все здесь относились ко мне с уважением!
Глаза Холлингсворта сузились.
– Ты, кажется, без ума от этого пирата.
– Он капитан капера! – исправила его девушка. – И потом, почему бы мне не быть от него без ума? Он спас мне жизнь и давал мне все, что я только хотела.
Холлингсворт презрительно фыркнул.
– Может быть, этот человек и оказывал тебе помощь и даже устроил для тебя выгодный брак. Но я опасаюсь, что он мог оказать неблаговидное влияние на такую юную леди, как ты, находившуюся в довольно-таки впечатлительном возрасте.
– Что вы хотите этим сказать? Священник вздохнул.
– Не далее как сегодня утром, направляясь в вашу церковь, чтобы несколько минут спокойно помолиться, я заметил на тропинке впереди себя твоего распрекрасного синьора Главиано. Он что-то оживленно обсуждал с довольно… неряшливого вида женщиной.
Кристина почувствовала, как от ее лица отхлынула кровь.
– Она была брюнеткой? Джордж покачал головой.
– Наоборот, блондинкой, насколько я помню. – Он закашлялся. – И, должен сказать, ей так и хотелось броситься на шею твоему синьору Главиано.
Все в душе Кристины кипело от негодования. Неужели после того, как он отверг ее вчера, Марко снова принялся за свои старые шутки с другими женщинами?
– Итак, ты сама понимаешь, моя дорогая, – как ни в чем не бывало продолжил священник, – что тебе придется отказаться от своего безумного желания остаться в этом непристойном окружении. Остается только выбрать: либо ты выйдешь замуж за венецианца, либо вернешься в Англию вместе со мной. Я с удовольствием возьму на себя роль твоего опекуна и выдам тебя замуж за достойного человека.
Глаза Кристины осветились негодованием. «Мужчины, – думала она, – они все хотят отвечать за меня, управлять моей жизнью, указывать, что мне делать дальше». И больше всех остальных преуспевал в этом Марко Главиано!
***На протяжении последующих двух дней Кристина продолжала мучиться от того, что окружающие мужчины продолжали планировать ее будущую жизнь. Холлингсворт, Рутджерс и семейство Реналь-ди должны были в понедельник отправить ее в Чарлс-таун на шхуне, которую нанял Холлингсворт. В Чарлс-тауне будут собраны и подписаны все необходимые бумаги, которые опекун Кристины передает дону Джованни, после чего Кристина вместе с семейством Ренальди отплывет в Венецию.
Конечно, девушка понимала, что могла в любой момент принять предложение своего дяди. Но это только поставило бы ее в зависимость от другого мужчины, практически незнакомого, который обещал заботиться о ней и найти ей мужа. По крайней мере, Витторио и Ренальди она хоть немного, да знала. Это было все же лучше, чем бросаться очертя голову неизвестно куда.