Вики сочувственно посмотрела на него:
— Я слышала, твой отец разбился на своем личном самолете… Ужасная авиакатастрофа…
— Не было никакой авиакатастрофы, — жестко сказал Джек. — Отец искал смерть уже многие годы.
Проклятие семьи Драмонд… Вики вспомнила, как Кэтрин Драмонд умоляла ее найти фрагменты чаши и снять наконец-то родовое проклятие, преследующее уже не одно поколение Драмондов. Сначала она лишь посмеялась над рассказом о семейном проклятии, но, проследив историю жизни нескольких семей Драмонд, пришла к выводу, что не все так просто, как ей показалось сначала. Семья могла купаться в деньгах, но когда речь заходила о семейном счастье и благополучии, женитьбе или замужестве, никто не мог сравниться с Драмондами по количеству злоключений и бед на личном фронте.
— Так-так, нависла мертвая тишина, — вывел ее из задумчивости голос Джека. — Значит, на ужин рыба?
— Да, я очень люблю рыбу, — поспешила ответить Вики.
— Я помню твои предпочтения, — низким голосом произнес он.
Абсолютно невинное замечание привело ее в замешательство: «Что еще он помнит? Как я нежно будила его по утрам? Или как сладко замирала от его поцелуев в шею? А может быть, вспоминает, как я первая призналась ему в любви? Помнит, конечно, — сама себе ответила Вики, — стоило мне произнести слова любви, как его ветром сдуло».
Было бы намного проще, если бы ей не пришлось просить его о помощи в поисках чаши. Если даже им удастся обнаружить затонувший корабль, то совсем не факт, что они смогут найти и фрагмент чаши. Ее просто могло унести океанским течением. А у нее осталось ровно две недели, чтобы отыскать семейную реликвию. Погруженная в свои мысли, Вики не заметила, как они подошли к дому.
— Что-то ты непривычно тихая, — сказал Джек, входя в гостиную.
— Перевариваю информацию, — безмятежно улыбнулась она.
— Как интересно, — промолвил Джек. — Может быть, немного вина? — предложил он.
— Да, с удовольствием, — отозвалась Вики, завороженно наблюдая за действиями Джека.
Длинные пальцы обхватили горлышко бутылки, как будто лаская изящные изгибы женского тела. Вики не могла оторвать взгляд от литых мускулов Джека. Первобытное желание неукротимо поднималось в ней. Усилием воли она заставила себя отвести взгляд и переключить внимание на интерьер гостиной.
— За успех предприятия! — Джек протянул ей бокал холодного вина.
— Да, за наш успех! — торжественно произнесла Вики. — Драгоценные камни, монеты и золотые слитки тебе, а мне — чаша!
— Так не пойдет! Это нечестно, — запротестовал Джек. — А вдруг мы найдем тебе изумрудное ожерелье или кучу красивых колец?
— Видишь ли, я не большая любительница украшений, особенно колец. — Вики вытянула вперед руки, демонстрируя полное отсутствие украшений.
— Может быть, ты изменишь свое мнение, если все-таки найдется подходящее колечко?
— Даже не мечтай! — лукаво улыбнулась она. — Я не собираюсь жить по чьим-либо правилам. Но я смогу выгодно продать какое-нибудь украшение, почему бы и нет? Хороший старт для будущего бизнеса.
— Я слышал, что ты работаешь на один аукционный дом, — заметил он.
— Это была только практика, сейчас я планирую открыть свой собственный бизнес. — Вики чуть пригубила вина. — Мм, вкусно! Кажется, это дорогое вино.
— А ты неплохо разбираешься в подобных вещах!
— Джек, ты всегда выглядишь таким беззаботным бездельником, а на самом деле ты любишь дорогие вещи и хорошо знаешь им цену.
— Питаю слабость к дорогим вещам, — с улыбкой признался он.
— Очень хочется найти твои остальные слабости. — Она посмотрела ему прямо в глаза.
«Точно не горячее сердце, иначе давно бы уже был серьезно влюблен», — усмехнулась про себя Вики.
— Страсть к ветреной любовнице, — рассмеялся он.
— Море! — воскликнула Вики, она знала, что ни одна женщина еще не смогла бы так сильно увлечь Джека. — Да-да, море! Море одаривает тебя своими богатствами…
— Я сказал: непостоянная любовница, — мягко напомнил он ей.
— Ну да, — подхватила Вики, — морская пучина принимает не всех, она как капризная женщина, у которой есть свои фавориты.
Его губы скривились в легкой усмешке:
— Ну что ж, пойдем выйдем на террасу, полюбуемся видом!
Перед ними раскинулся безбрежный океан. Волны разбивались о скалистый берег.
— Как красиво, — выдохнула она, присаживаясь на мягкий диванчик, стоящий на террасе.
Джек присел рядом, аккуратно приобняв ее за плечи. «Он просто пытается меня соблазнить, — не без удовольствия подумала Вики, — но он не получит меня просто так. По крайней мере, пока мы ищем чашу. Как только Джек добьется своего, сразу же постарается отделаться от меня».
— За чашу объявлено вознаграждение, нам надо поторопиться, пока не объявились другие искатели сокровищ. — Она задумчиво повертела бокал в руках.
— Завтра с первыми же лучами солнца мы приступим к делу, — уверил он.
— Во сколько же?
— В шесть утра и пойдем!
Для Вики всегда было проблемой встать пораньше.
Она любила понежиться в кровати с чашечкой черного кофе и полистать свои любимые газеты. Перспектива встать из теплой постели ни свет ни заря не сильно обрадовала ее. К тому же ее морская болезнь…
— А где ближайшая аптека? — спросила Вики.
— Голова болит?
— Да нет. — Она на секунду замялась. — Мне нужно средство от морской болезни, нужно же быть во всеоружии на всякий случай.
— Не беспокойся, у меня полно разных средств, — уверил он ее. — Иногда я выхожу в океан на несколько дней, а то и недель.
— Нет уж, спасибо! Оказаться с тобой вдвоем на яхте на несколько недель — я же не выживу!
— Подозреваю, что ты сможешь выжить в любой ситуации, — усмехнулся Джек. — Ты выглядишь такой тонкой и изящной, — промолвил он, все еще обнимая ее, — но внутри тебя есть твердый стержень.
— Хочется верить, — прошептала Вики, надеясь, что Джек не заметил, как предательски задрожали ее колени.
Одно лишь присутствие Джека Драмонда лишало ее способности рассуждать здраво.
— Время покажет, — добавила она, стараясь выглядеть безмятежной.
— А ты изменилась, — просто сказал он, внимательно разглядывая ее лицо. — Шесть лет мы с тобой не виделись?
— А ты все такой же, — весело ответила она.
Вики лукавила. Джек стал гораздо привлекательнее с возрастом. Это была красота зрелого мужчины, а не юноши. Первые мелкие морщинки вокруг глаз лишь добавляли шарма.
Джек одним легким движением приблизился к ней.
— Что-то неуловимо в тебе изменилось, — тихо промолвил он, заглядывая ей в глаза.