Рейтинговые книги
Читем онлайн Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 705 706 707 708 709 710 711 712 713 ... 762
жены Вришакапи (23).

Совершенно новое прочтение этого гимна предлагает С. Джемисон, которая рассматривает его как сохранившуюся словесную часть ритуала ашвамедха, относящуюся к тому времени, когда ритуал не был еще кодифицирован. См.: Jamison S. Sacrificed Wife. P. 74-88. Часть стихов (6-7, 16-17) могла произноситься участниками ритуала, а гимн возник в дальнейшем вокруг них.

Джемисон признает троих участников разговора: жену Вришакапи она считает несуществующей, и когда ее имя встречается в вокативе в стихе 13, то, по Джемисон, Индра так называет Индрани, поскольку имело место ее ритуальное соитие с Вришакапи. Стихи же 16 и 17 произносят, по ее мнению, Индра и Индрани - их содержание объясняется из изображения в ритуале ашвамедха соития царицы с мертвым конем, акта, который должен был обеспечить плодородие царю. Наконец, согласно этой гипотезе, Вришакапи был не изгнан из дома Индры, а убит как жертвенное животное в ритуале, и когда речь идет о его дальних странствиях, это странствия после смерти. Хотя в целом это очень смелая и далеко идущая гипотеза, она находит новое объяснение для ряда трудных мест этого гимна.

1c-d ... Вришакапи, Мой друг (mdtsakhä).... Bah., букв. “имеющий меня другом”. На этом основании Тиме считает, что стих может произносить только Индра. Ç Индрой связывает его и Саяна. Гельднер и Рену вкладывают этот стих в уста Индрани.

ld Индра - выше всего (viqvasmäd indra uttarah)! - Этот рефрен, обычно не связанный с содержанием стиха, Джемисон объясняет из ритуала ашвамедха, цель которого - консолидировать, показать и провозгласить высшую власть царя (Jamison S. Op. cit. P. 75).

2b ... 6yücmea(vyathih).... Букв. это слово значит “отклонение”, “колебательное движение”. Джемисон переводит: “the wavering course” и считает, что это путь отпущенного коня (Ibid. Р. 76).'

5a-b Мои милые (priyä tastäni те kapir / vydktä vy àdüdusaf).... Денотат неясен. Одни считают, что это какие-то украшения (tastâ- букв. “вытесанный”, “вырезанный из дерева”), принадлежавшие Индрани (Ольденберг), другие, что речь, скорее, идет о ее женских прелестях (Гельднер, Рену).

6b ... в любовных объятиях (па suyägutarä bhuvat)! - Лексическое значение слова yâçu- не вполне установлено. Возможно, это “возлияние семени”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 412.

6d ...не раздвигает лучше бедра (па sàkthy udyamïyasï)! - Букв. перевод: “не поднимает лучше ляжку”. По падапатхе sdkthy- ед. ч., хотя после снятия сандхи это могло бы быть и двойств, число sàkthi. Ольденберг считает такое исправление падапатхи излишним, поскольку в стихе 7 sàkthi - явно ед. число - долгота -i противоречила бы размеру.

7c-d ... мои бедра... словно напряглись (bhasàn те amba sàkthi те tçiro те viva hrsyati). - В этом контексте sàkthi в ед. ч. может быть эвфемизмом. И. Фишер следующим образом поясняет двойной смысл этого эротического контекста: «It means literally: “Му posterior, Oh good mother, my thigh, my head is thrilled (stiff) at the prospect”. But it may hide a second meaning: the glans penis, the rod (like a thigh or thighbone) and the “head” of the erect penis (i.e. with retracted foreskin)». Cm.: Filler I. Indian erotics of the oldest period. Praha, 1966. P. 57, reference 73. Ср. перевод. В. Донигер О’Флаэрти: «ту loins, ту thigh, ту “head” seem to thrill and stiffen» (The Rig Veda: Anthology. P. 259).

9c ... есть сыновья (utähdm asmi vïrini).... По словарю Бётлинга, virini- значит “имеющая сыновей”; так понимают Саяна и П. Тиме. Однако Гельднер, Рену и Джемиссон переводят это слово как “имеющая мужа” по контрасту с avîrâm в 9а.

14d ... обе стороны живота (ubhä kuksî). - Джемисон переводит “They fill both my

cheeks” (Jamison S. Op. cit. P. 82), ссылаясь на свою статью: Jamison S.W. Linguistic and philological remarks on some Vedic body parts // Studies in memory of Warren Cowgill / Ed. C. Watkins. Berlin, 1987. P. 71-81.

15d ... (она) освежает (bhävayü-). - Значение этого прилагательного, образованного от каузативной основы от bhû- “быть”, понимают по-разному. У Ольденберга: “bestrebt zu pflegen, zu fördern”; у Гельднера: “deinen Wohlergehen wünschend”; у Рену: “bénéfique ... pour ton bien-être” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 94) и “(se) créant une force” (EVP. T. XVI. P. 148).

16c-d ... y кого уд Свисает (séd içe yasya romaçàm/ niçedüso vijrmbhate).... Из-за неоднозначности слов предлагалось два разных понимания этого полустишия. Romaçà- adj. “волосатый”; n. membrum virile. Vi jrmbh- “зевать”, “раскрываться” и “напрягаться” о membrum virile. Данный перевод следует Саяне, Гельднеру, И. Фишеру (Fisher I. Op. cit. P. 58), О’Флаэрти (The Rig Veda: An Antology. P. 260). С. Джемисон (Jamison S. Op. cit. P. 83). Иначе понимают это место Ольденберг и Рену. Ср. перевод Рену: “Celui-là est le maître, dont (le membre) poilu s’érige en se mettant en action” (Renou L. Hymnes spéculatifs de Véda. P. 95).

20a-b Пустыня и обрыв (dhânva ca yât krntdtram ca / kati svit tâ vi ydjanâ).... Смысл не вполне очевиден. Скорее всего: какое огромное расстояние разделяет Индру и Вришакапи. Перевод пады а следует за Гельднером. У Рену: “Terrains plats et déchiquetés”. Йоджана - см. примеч. к I, 35, 8.

22a-b ... отправились вверх (udancp ... djagantana).... Или “на север”.

23a Паршу по имени (pdrçur ha näma mänavi).... Большинство интерпретаторов соотносят этот стих с женой Вришакапи. Тиме, ссылаясь на Бенвениста, считает, что значение этого nom. pr. не “ребро”, а “свинья” - она славится обилием потомства. Стих же, как считает Тиме, является магическим благословением потомства (Thieme Р. Op. cit. S. 247-248). Джемисон тоже его рассматривает как магическое заклинание с целью приобретения потомства (Jamison S. Op. cit. P. 87).

X, 87{*}

Автор - Паю из рода Бхарадваджей (Päyu Bhäradväja). Тема - Агни - убийца ракшасов. Размер - триштубх, стихи 22-25 - ануштубх.

Одна из функций бога Агни - убивать ракшасов, духов тьмы, летающих по ночам и оскверняющих места жертвоприношений. В этом гимне подчеркивается прежде всего, что ракшасы вредят скоту. В борьбе Агни с ракшасами важно было разглядеть ракшаса в темноте и “засветить” его. Поэтому существенной является тема глаза и взгляда.

Язык прост. Гимн напоминает заговор.

2c ... сторонников глупых богов (müradevän)'. - Майрхофер (как и Гельднер в комментарий) не исключает, однако, что в этом сложном слове mura=mula- “корень”, и переводить надо “Wurzelanbeter”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S.

1 ... 705 706 707 708 709 710 711 712 713 ... 762
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература бесплатно.
Похожие на Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература книги

Оставить комментарий