4
«Ishimskaja» — название нижневартовского самогона. — Примеч. переводчика.
5
«Eorsh» — агрессивная колючая рыба северных рек (вроде пираньи) и одновременно смесь огненой воды с пивом. — Примеч. переводчика.
6
Для сравнения: массивные черепа неандертальцев не превышают 1200 куб. см. — Примеч. переводчика.
7
«Delat nogi» — удирать. — Примеч. переводчика.
8
В книге: не. Здесь и далее исправлено при вычитке.
9
В книге: произнеса.
10
Имеется в виду одна из библейских историй, согласно которой вавилонский царь Навуходоносор несколько ночей подряд видел один и тот же страшный вещий сон, но наутро, вполне осознавая огромную важность сна, был не в состоянии вспомнить его содержание. Никто из мудрецов не мог ему помочь. И лишь один из величайших пророков — Даниил — не только сумел рассказать царю содержание его сна, но и объяснил его значение. См.: Дан. 2:1-47. — Здесь и далее, если не указано иное, примеч. автора.
11
Ютаями в Китае спокон веку называли евреев. Ютай, или, полностью, ютайжэнь, — это, несомненно, в первую очередь транскрипционное обозначение. Однако при желании оно может читаться и по смыслу. Первый иероглиф значит «всё еще», «несмотря ни на что», «вопреки», «по-прежнему». Второй употребляется в китайском языке крайне часто и входит, например, составной частью в такие известные слова, как «тайфэн» (в японском чтении «тайфун») — «великий ветер». Третий же иероглиф — это «человек», «люди». Таким образом, в целом «ютайжэнь» значит: «как ни крути — великий народ» или, если выразиться несколько по-ютайски — «таки великий народ».
12
Исх. 1:9-10.
13
«И сказал еще Бог Моисею… Когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками: каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян». — Исх. 3:15,21–22.
14
Бар-мицва (досл. «Сын заповеди») — момент религиозного совершеннолетия, наступающего у мальчиков в 13 лет. По достижении этого возраста человек становится правоспособным, обязанным исполнять все заповеди и религиозные обязанности, и сам отвечает за себя и свои грехи перед Всевышним.
15
Адмор — величальный титул признанного религиозного авторитета, употреблявшийся в том числе и применительно к высшим лицам общин, преимущественно хасидских. Представляет собою аббревиатуру слов «адонейну, морейну вэ-рабэйну» — «господин, учитель и наставник наш».
16
Строго говоря, ударение в этом слове ставится на последнем слоге — но что взять с польских ребятишек? Имеются в виду кожаные коробочки с написанными на пергаменте отрывками Торы, которые прикрепляются во время утренней молитвы на лбу и на левой руке, напротив сердца.
17
В книге: прибрел.
18
В книге: орудсского.
19
Кислев — третий месяц еврейского года, соответствует обычно ноябрю-декабрю. — Примеч. редактора.
20
Меа-Шеарим — первый жилой район в Иерусалиме, появившийся вне стен Старого города. Ныне — ультрарелигиозный квартал. — Примеч. редактора.
21
«Бикур Холим» — больница в Иерусалиме. — Примеч. редактора.
22
Гмах — гмилют хаседим (иврит, аббр.), здесь: филантропическая организация, выдающая напрокат малоимущим предметы домашнего обихода за символическую плату — примеч. вычитывающего.
23
Мамзер — ребенок, рожденный замужней женщиной вне брака.
24
В книге: присушиваясь.
25
Хешван — второй месяц еврейского года, соответствует обычно октябрю-ноябрю. — Примеч. редактора.
26
Шват — пятый месяц еврейского года, соответствует обычно январю-февралю. — Примеч. редактора.
27
В книге: одельяце.
28
Черт (иврит).
29
Тень (иврит).
30
В реальном Иерусалиме стоянка называется Мамила — примеч. вычитывающего.
31
Хевра кадиша — похоронное общество.
32
Благословен Судья Истинный.
33
Минха — дневная молитва.
34
Маарив — вечерняя молитва.
35
В книге: мести.
36
В книге: Иеугуду.
37
В книге: отеляется
38
Мако — Issurus oxyrinchus Rasinesque, сельдевая акула, ближайший родич большой белой акулы. Одни из наиболее опасных для человека рыб, нередко выпрыгивающие из воды и выхватывающие свои жертвы прямо из лодок. Длина — до 4 м, вес — до 500 кг.
39
Нешика (иврит) — поцелуй.
40
После свадьбы ученик ешивы переходит в «колель», учебное заведение для женатых мужчин. Обучающегося в нем называют «аврех» — преклоните колена, — подобно тому, как в древнем Египте почтительно именовали Йосефа.
41
«Раввин» процитировал несколько разных отрывков из Танаха, говорящих о совершенно разных понятиях, превратив их в одно целое.
42
Ашмедай — имя царя демонов.
43
Гениза — специальное место в синагоге, где хранятся испорченные ритуальные принадлежности и книги.