Рейтинговые книги
Читем онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 96

Дочь народа

Перевод Ю. Денисова

Кто не встречал ее когда-то?Улыбка, грустная слегка,Одежда — дыры и заплаты;Лицо — свежее ручейка.Кто не встречал ее над безднойПозора, боли, тайных слез,Где гибнут жертвою безвестнойПлясуньи, что нежнее роз?

Цветок без корня, ты — без дома,Ты ищешь ласки и добра.Откуда ты? Мы не знакомы,Но не моя ли ты сестра?

Ты исстрадалась, дочь Господня,И кожа, что была нежна,Груба, вся в трещинах сегодня, —И нищета тому вина.В полях то дождь, то клубы пыли,А в городах — порок и грязь.Тебя травили и язвили,И ты душою извелась.

Цветок без корня, ты — без дома,Ты ищешь ласки и добра.Откуда ты? Мы не знакомы,Но не моя ли ты сестра?

Хоть красота неуязвимаДля оскорблений и обид,Печально май проходит мимоИ утро счастья не сулит.А под ногами вьются гады,И западня коварно ждет.Шмели всегда проникнуть радыК сокровищам девичьих сот.

Цветок без корня, ты — без дома,Ты ищешь ласки и добра.Откуда ты? Мы не знакомы,Но не моя ли ты сестра?

Незримый ангел дни и ночиПусть охраняет твой приют!Пускай при лампе слепнут очи,Но не оставь свой честный труд.Насущную горбушку хлебаСмочи и потом и слезой!Не дай гиенам на потребуНаивность ласки молодой!

Цветок без корня, ты — без дома,Ты ищешь ласки и добра.Откуда ты? Мы не знакомы,Но не моя ли ты сестра?

Ту, что к богатому кармануЗа золото идет сама,Ждут хмурой осени туманыИ беспощадная зима.Ей не привлечь юнцов ватагу,Когда поблекнет красота.Ее вы встретите, беднягу,Рыдающую у моста.

Цветок без корня, ты — без дома,Ты ищешь ласки и добра.Откуда ты? Мы не знакомы,Но не моя ли ты сестра?

А та, что защищает строгоЧесть и достоинство свое, —Благословенна! Очи богаГлядят отцовски на нее.Когда явилась Женевьева,Атилла сгинул, как дракон.Страшитесь Орлеанской девы,Прочь, саксы и норманны! Вон!

Цветок без корня, ты — без дома,Ты ищешь ласки и добра.Откуда ты? Мы не знакомы,Но не моя ли ты сестра?

Сестра моя, дитя народа!Не покорясь своей судьбе,В крови ты бьешься за свободу —И правда победит в борьбе!Сестра! Разбей свои оковы!Пусть в царстве счастья наконецТы королевой станешь новойИ примешь миртовый венец!

Цветок без корня, ты — без дома,Ты ищешь ласки и добра.Откуда ты? Мы не знакомы,Но не моя ли ты сестра?

Золотые

Перевод С. Заяицкого

{232}

Был вечер над рекой унылой.Под тенью тополей густойБлиз дома мельничихи милойШел некто в сажень высотой,С большими серыми усами,В широкой шляпе, взглядом строг,В плаще, с роскошными кудрями, —То был сам дьявол или бог.Его был голос схож с грозою,Как рог звучал средь чащ лесных.Он крикнул: «В лес иди за мною,Я дам тебе сто золотых!»

И я пошел без возраженья…Был так ужасен взгляд его,Что он сломил бы, без сомненья,Порыв упорства моего.Как заяц, несся он проворно,Хоть в то же время не бежал…За ним я следовал покорноИ, чуя смерть свою, дрожал.Чтоб заманить меня, пороюОн рокотал средь чащ густых:«Иди в лесную глушь за мною,Я дам тебе сто золотых!»

И вот мы в чаще очутились!Настала ночь. Слепя мой взгляд,Огни внезапно засветились…Казалось, мы попали в ад.Раздался гром! Я пал, простертый…Когда ж взглянул, где мой вожак, —Ого! узнал я тотчас черта;С хвостом, с рогами, был он наг,Стоял он с книгою большою,Со множеством страниц пустых.Как гром он грянул над землею:«Что ж, хочешь сотню золотых?

Клянись мне кровью и душою,Клянись творцом и сатаной,Что с женщиною ни с одноюТы жить не будешь, как с женой,Покуда сорок лет не минетТебе. До тех же пор пускайТвой пыл в проказах не остынетИ уз любовных ты не знай!»Держал он книгу предо мною,Перо зажав в когтях кривых…«Ну, подпишись под клятвой тоюИ получай сто золотых!»

Но чем исполнить приказаньеИ подписать на месте том,Забыв и страх и колебанье,Я осенил себя крестом…Исчез нечистый в клубах дыма,А я был вмиг перенесенНа мельницу к моей любимой…Все сгинуло, как некий сон.«Владей, — она сказала, — мною,Вот ключ от всех богатств моих!»Под медной крышкою простоюЛежала сотня золотых!

Быки

Перевод В. Портнова

У излуки болотной пасутся быки:Очертания грубы, подгрудки крепки…И, закруженный тропкой,Смотрит путник на их первобытную статьИ порой, заглядевшись, забудет шагатьЛуговиною топкой.

Отгибаются стебли осоки назадТам, где бычьи широкие ноздри пыхтятИ глазища сверкают.Раздвигают болотную жижу быки, —Лишь на белых нацеленных лбах завиткиГрязной шерсти мелькают.

То меж них, ударяя с молитвой в кимвал,Бога Аписа древле Египет искал;Выбирали когда-тоБезупречных серебряно-светлых быков,Чтоб задобрить воинственных римских боговЭтой жертвой богатой.

Их рога рассекают небесную твердьИ угрюмо сулят неизбежную смертьСамым храбрым тореро.Да, в итоге всегда побеждают быки,Хоть в Испании славятся те смельчакиСвыше всяческой меры.

Если к бычьим стадам, к полукружью болот,Нежноокая телка порой забредет,Нарушая молчаньеОгнеглазых любовников, буйных самцов, —Над лугами стоит нескончаемый ревИ глухое мычанье.

Так храните исконную дикость, быки,Жуйте вволю, уйдя далеко в тростники,Оставайтесь с природой.Не таскайте ярма от рассвета до мглы,Как в неволе — сородичи ваши, волы…Дорожите свободой!

Серенада

Перевод Инны Шафаренко

Все розы сада в пышных кринолинах,Струящие тончайший аромат,И все цветы, которые в долинахМеж трав зеленых радугой пестрят,И все девицы, чья краса в расцветеИ свежестью чарует в двадцать лет,Бесцветны и скучны, как все на свете,Когда тебя, мой друг, со мною нет.

Мерцают в небе звезды и планеты,Они ведут небесный хоровод,Который восхищенные поэтыПрославили в строках баллад и од, —А для меня их танец и круженье,Их собственный и отраженный светМертвы, как бледный плод воображенья,Когда твоих очей со мною нет.

Пусть соловей над розою томится,Руладой исходя в тени ветвей,Но, выйдя в сад, нетрудно убедиться,Что есть другой такой же соловей.А мне твой нежный голос не заменитНичей замысловатый триолет,Когда тебя не слышу хоть мгновеньеИ песенки твоей со мною нет.

Любимая, пусть все цветы увянутИ онемеют в рощах соловьи,Пусть звезды в небесах светить устанутИ растеряет день лучи свои…В тебе одной цветы и песни эти,Сиянье дня, спокойный ход планет:Не существует ничего на свете,Когда тебя, мой друг, со мною нет!

Июньское восстание 1848 года.

Историческая иллюстрация.

Белая корова

Перевод Е. Витковского

{233}

Вот, господа, моя корова,Ее вам видеть не впервой.Она крепка, стройна, здорова,Она питается травой.Она зимою, в срок урочный,Всегда приносит двух телят.Она поит струей молочнойВсех тех, что нынче пить хотят.

В тяжелом вымени рекаМолочная сокрыта.Привычна ей моя рука,Смотри, как много молока, —Но берегись ее копыта!

Нога коровья женской ножкеНе уступает в белизне.Серпом изогнутые рожкиПодобны молодой луне.Пусть голос колокольца тонок,Он слышен мне к исходу дня;Она бежит, как жеребенок,Едва почуявши меня.

В тяжелом вымени рекаМолочная сокрыта.Привычна ей моя рука,Смотри, как много молока, —Но берегись ее копыта!

Струя упруго бьет в бидоныИ растекается легко.Мудрей профессоров СорбонныМоей коровы молоко.Не скорбью о несчастье вдовьем,Не чопорностью старых дев —Напитан силой и здоровьемЕе благоуханный хлев.

В тяжелом вымени рекаМолочная сокрыта.Привычна ей моя рука,Смотри, как много молока, —Но берегись ее копыта!

С тридцатого, благого годаВ заботах я едва дышу,Все больше у меня дохода,Что ни весна — по малышу;Как много, много деток милых!Я не тревожусь ни о ком:Течет вино густое в жилахУ тех, кто вскормлен молоком!

В тяжелом вымени рекаМолочная сокрыта.Привычна ей моя рука,Смотри, как много молока, —Но берегись ее копыта!

Республиканская песня

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже бесплатно.

Оставить комментарий