— Все в нетерпении.
— Дайте мне несколько дней.
— Я передам вашу просьбу, — сказал архиепископ. — Но, Джон, мне кажется, Его Святейшество задумал для вас нечто особенное. — И он повернулся к Коттен. — Мисс Стоун, власти собираются вернуть нам благословенную реликвию. Вы окажете нам честь, если согласитесь принять участие в церемонии.
— Она согласна! — заявил Тед Кассельман.
Но по лицу Монтиагро Коттен поняла, что он признает за ней право на окончательное решение.
— Тогда увидимся в Риме. И пусть Господь ускорит ваше выздоровление.
— Архиепископ, — произнес Джон, когда Монтиагро повернулся к выходу. — Спасибо вам за все.
Монтиагро положил руку ему на плечо:
— Это мы должны вас благодарить — вас обоих. Когда архиепископ ушел, Кассельман пощекотал Коттен пятки через простыню.
— Все лучше и лучше, разве нет?
ЗАЛ КОНСТАНТИНА
Они готовы, мисс Стоун. — Священник махнул рукой, и Коттен поднялась со стула в вестибюле музея Ватикана.
Рядом стоял агент ФБР, священники и несколько ватиканских охранников в штатском. Два солдата швейцарской гвардии Ватикана застыли по обе стороны высокой резной двери, их живописные доспехи и мундиры не менялись со времен Микеланджело. Агент ФБР держал серебристый чемоданчик.
Коттен вошла в Зал Константина, первый из музейных залов Рафаэля, и задохнулась от его великолепия. В комнате, избранной для этой церемонии, благодаря основной теме торжества христианства находились изображения сцен из жизни и битв великого Римского императора.
Зал был полон представителей духовенства, сановников, журналистов со всего мира — красные и пурпурные пятна выделяли членов римской курии, включая министров, а также глав Ватикана и итальянского правительства. Коттен узнала посла США в Ватикане и президента CNN. Рядом с ним стоял Тед Кассельман.
Священник проводил ее к центральному проходу, она повернулась и взяла чемоданчик у агента ФБР.
В зале было так тихо, что, шагая по проходу, Коттен слышала, как шелестит юбка ее серого костюма. Впереди, на возвышении, стоял человек — только что рукоположенный в сан епископа и назначенный прелатом Папской комиссии по религиозной археологии — Джон Тайлер. Она посмотрела ему в глаза — самые синие в мире.
Сердце сжалось от страха, что заканчивается целая глава ее жизни и дверь закрывается навсегда. Об этом говорила и пурпурная ряса Джона, знак его нового положения.
Но все, что ей хотелось знать, она прочла в его глазах.
— Здравствуй, Коттен Стоун, — негромко произнес Джон, протягивая руку, и Коттен остановилась перед ним.
— Здравствуй, Джон Тайлер, — ответила она так тихо, чтобы расслышал только он, взяла его руку, и мгновение они стояли молча.
Зал Константина взорвался аплодисментами, засверкали вспышки, зажглись софиты видеокамер.
Тогда она выпустила его руку — в последний раз. Коттен протянула Джону серебристый чемоданчик.
— Ваше Превосходительство, я имею честь передать церкви эту благословенную реликвию, известную как Чаша Тайной вечери, Чаша Распятия, Чаша Христа, Святой Грааль.
ЛИНН ШОУЛЗ и Лжо МУР
ЗАГОВОР ГРААЛЯ
Редактор Ю. Смирнова
Корректор Е. Варфоломеева
Компьютерная верстка К. Москалев
ООО «Издательство „Эксмо“».
Подписано в печать 25.09.2006. Формат 84x108 'А. Гарнитура «Литературная». Печать офсетная. Усл. печ. л. 20,16. Тираж 5000 акз. Заказ № 3061.
Отпечатано с электронных носителей издательства. ОАО «Тверской полиграфический комбинат».
УДК 82(1-87) ББК 84(7США) Ш81
Lynn SHOLES & Joe MOORE The Grail Conspiracy
Перевод с английского Екатерины Костиной
Художественное оформление и макет Антона Ходаковского
Шоулз л., Мур д.
Ш81 Заговор Грааля: Роман / Линн Шоулз, Джо Мур; [пер. с англ. Е. Костиной]. — М.: Эксмо, 2006. — 383 [1] с. — (Книга, о которой говорят).
Copyright © 2005 by Lynn Sholes and Joe Moore Published by Midnight Inc. an imprint of Llewellyn Publication, Woodbury, MN 55125 USA
© Перевод. E. Костина, 2006 ISBN 5-699-19154-2 © ООО «Издательство „Эксмо“», 2006
Примечания
1
Перевод Б. Пастернака. — Здесь и далее прим. перевод
2
Берт Бакарэк(р. 1928) — американский композитор.
3
Матф., 13:44.
4
Библия короля Якова — перевод Ветхого и Нового Заветов на английский язык, сделанный в 1611 г. по указанию короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.
5
Жак де Моле (1292–1314) — последний Великий магистр Ордена тамплиеров, был сожжен на костре.
6
Эндрю Джексон (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837). Отбил попытку вторжения англичан в Новом Орлеане (1815), за что получил прозвище «Старый Гикори».
7
Кумадин — антикоагулянт, применяется для разжижения крови.
8
Барбара Уолтерс (р. 1931) — американская тележурналистка.
9
Тройная корона — три скачки («Кентукки дерби», «При-кнесс Стейкс» и «Белмонт Стейкс»), выиграв которые, лошадь получает наивысший титул в гладких скачках — «Трижды венчанный».
10
Имя «Коттен» созвучно cotton (англ.) — хлопок, вата; stone (англ.) — камень.
11
«Калле Очо» — ежегодный фестиваль латиноамериканской музыки в Майами.
12
Джеймс Диринг (1859–1925) — американский промышленник и один из первых застройщиков Майами.
13
«Дельфины из Майами» — команда по американскому футболу.
14
Есть другие туалеты? — На улице (исп.).
15
Полночь (исп.).
16
Сантерия — афро-христианский культ на Кубе, в котором объединились элементы верований йоруба, дагомейцев (с преобладанием элементов культа йоруба и католицизма.
17
Синдром Рейе — редкое детское заболевание, характеризуется развитием энцефалита и недостаточностью функции печени. Часто возникает на стадии выздоровления ребенка от вирусной инфекции.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});