Рейтинговые книги
Читем онлайн Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 715 716 717 718 719 720 721 722 723 ... 762
сходятся на том, что гимн является своего рода заговором на плодородие. Как бы это плодородие ни понималось (С.А. Данге, например, считает, что речь идет о плодородии коров и поля, причем поле символизирует Мудгалани. См.: Dange S.A. Op. cit. P. 109-115), суть этой трактовки вполне убедительна.

С. Джемисон рассматривает Мудгалани как “отвергнутую жену” (parivrkfi, или pariyrktä) поздневедийского ритуала - жену, лишившуюся симпатий своего мужа, так как она не рожает детей или не рожает сыновей, и стремящуюся вновь “найти мужа” с помощью специального ритуала, в данном случае состязания, который дал бы ей силу плодородия. См.: Jamison S.W. Sacrificed Wife P. 108-110.

Дж.П. Бреретон в докладе на 207-й сессии Американского востоковедческого общества проводит мысль о том, что в основе этого гимна - сексуальность и зачатие. Быки, играющие важную роль в этом гимне, являются, как известно, символом сексуальной силы (прежде всего, “бык” - Индра). Деревянная дубина, выигрывающая состязание, - символ напряженного фаллоса. Мудгалани, находясь в соприкосновении с быком и деревянной дубиной, обретает способ к плодородию, несмотря на импотенцию мужа. Коровы, не раз упоминающиеся как приз победителя, символизируют потомство. По древнеиндийским обычаям, потомство, полученное в соответствии с предписаниями ритуала женщиной от “заместителя” мужа, принадлежит ее мужу (практика niyoga). См.: Brereton J.P. RV 10.102: The Race of Mudgala and Mudgalärii. (Paper held at the 207 th Meeting of the American Orietnal Society).

Б.Л. Огибенин трактует сюжет этого гимна в сравнительно индоевропейском плане, видя в нем отражение второй, военной функции, по Дюмезилю. См.: Oguibénine В. Un .thème indo-européen dans le Rgveda et dans un jätaka Bouddhique // Centre de recherches d’hisoire des religions: Le comparatisme en histoire des religions / Sous la directin de F.Bœspflug et F. Dunand. Paris, 1997. P. 259-277.

la ... колесницу, сделанную как замену (rdtham mithükftam)'. - Ольденберг отмечает, что в торжественном обращении к Индре повозка (ânas-) названа колесницей. Эпитет необычен. По Гельднеру: “Deinem vertauschten Wagen”. Рену поясняет, что здесь mîthü кг- значит: “changé en qqch. de faux”. Бреретон видит в mithü намек на mithund- “пара”, “оплодотворение”. Brereton J.P. Op. cit. P. 5.

2a Ветер поднял ее одежду.... По Бреретону, это тоже значимая деталь в сексуальной интерпретации содержания гимна.

2d В борьбе победила (bhdre krtdm vy deed indrasenä).... Здесь употребляются специальные термины для игры в кости, обозначающие счастливый бросок и раскладывание костей. См.: FalkH. Bruderschaft und Würfelspiel. S. 127.

4a ...он...- Референтом является бык, запряженный в повозку Мудгалы.

4b ... как сокрушительный молот (kütam sma trmhdd abhîmâtim eti). - Слово küta- весьма многозначно. Значение выбрано вслед за Ольденбергом и Рену, trmhdd рассматривается как эпитет к kütam. У Гельднера: “Die Holzkeule ging den feindlichen Anschlag zerschmetternd”.

40-0 ... поднял он передние ноги.... Описание быка, желающего покрыть корову.

5a-b ... довели его (до того) (пу àkrandayann upaydnta епат / dmehayan vrsabhdm mddhya âjéh).... В оригинале каузативная конструкция: заставили быка взреветь (и) помочиться. Следует отметить, что коней обычно отводят помочиться перед состязанием. Бреретон считает, что моча здесь символизирует семя, и те, кто хотел помешать быку выиграть скачки, на самом деле помогли успеху, о чем свидетельствуют строки c-d.

6a В громыхающую (повозку) (kakdrdave vrsabhdyuktd äsid).... Вслед за Гельднером, kakdrdave рассматривается как L. sg. от kakdrdava (а не как D. sg. от kakdrdu-). Слово звукоподражательное.

6b ... непрерывно понукал (avävaclt).... Интенсив от vac- “говорить”. См.: Schaefer Ch.

Das Intensivum im Vedischen. Göttingen, 1994. S. 177.

60 ... попадали в Мудгалани. - Таким образом, замечает С. Джемисон, Мудгалани попадает в непосредственное соприкосновение с оплодотворяющей стихией. См.: Jamison S. Op. cit. P. 109.

7a И он, знающий (utd pradhîm ud ahann asya vidvdn / upâyunag vdmsagam dtra çîksan / îndra ud ävatpdtim dghnyânâm /...)...- В этом стихе показано, как запряженный вол превратился в быка-господина коров, стремительно мчавшегося. На звуковом уровне эту трансформацию символизируют наречие-префикс ud “вверх”, имеющее в данном контексте эротическую коннотацию, и звуковые намеки на него utd, йра в сильных позициях метрической схемы.

7a ... планку (колеса) (pradhîm). - Колесо ведийской повозки было сплошным и состояло из трех планок: одной посредине (ndbhya-) и двух по краям (pradhî-). См.: Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985. P. 123-124. Выламывая край колеса, Мудгала, казалось бы, делал свою повозку совсем непригодной для езды, но, как подчеркивает Бреретон, запрягая быка в выломанный кусок колеса, он как раз и добивается победы (Ibid. Р. 9).

7d ... галопом (pddyabhih). - Букв. “большими шагами”.

8a ... обладатель стрекала.... Денотат - Мудгала. Ольденберг подчеркивает, что Мудгала стал здесь воплощением бога Пушана, повелителя дорог, характерные признаки которого - стрекало и волосы, заплетенные в косу.

8c-d Видя (впереди) коров.... Субъектом действия этих строк, как отмечает Бреретон, может быть и Мудгала - он ждет награды за победу на скачках в виде коров, и бык - он возбуждается при виде их. В результате совпадают Мудгала и его заместитель - мощный бык (Ibid. P. 11).

10b ... того и заставляют подняться (yäm yunjdnti tdm v ä sthäpayanti)'. - По Бреретону, имеется в виду поднявшийся penis - деревянная дубина, и с этой дубиной отождествляется Мудгала.

11a Как отвергнутая (жена) (parivrktéva patividyam änat).... Букв. “она достигла нахождения мужа”. Здесь Мудгалани сравнивается с “отвергнутой женой”, которой она по сути дела не была, так как причиной отсутствия у нее потомства был ее муж, а не она сама. Благодаря же ее победе на скачках муж приобрел качества “быка”.

11b Полногрудая (pîpyânâ).... Букв. “набухшая” (sc. от молока).

11С ... благодаря очень проворной (esaisyä).... Перевод в духе Рену.

12 ... запряженным (с ним вместе) кастратом (coddyam vddhrinä yujâ). - Неясное место. Скорее всего, подразумевается сам Мудгала, хотя Ольденберг предполагает, что это деревянная дубина, а Гельднер допускает наличие двойного смысла.

X, 103{*}

Автор, по анукрамани, - Апратирахта, сын Индры (Apratiratha букв. “не имеющий достойного противника” Aindra). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 14 - ануштубх.

Гельднер справедливо считает этот гимн атхарваническим, т.е. созданным в стиле заговоров АВ на победу, произносимым вслед уходящиему войску и сопровождаемым жертвоприношением.

1c ...не смыкающий глаз (animisah).... Букв. “не моргающий” - один из признаков божественности.

2b ... непоколебимым (duçcyavanéna).... Букв. “с тем, которого трудно поколебать”.

5a Кого узнаёшь

1 ... 715 716 717 718 719 720 721 722 723 ... 762
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература бесплатно.
Похожие на Ригведа - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература книги

Оставить комментарий