В данный момент клетка была накрыта платком, и Федор спал, проснувшись только при посадке. Проснувшись, он огласил воздух боевым кличем, скорее всего похожим на (выражаясь языком физиков) скрип двери бесконечной массы о петли, не смазывавшиеся целую вечность.
— Ого! — заметил Костя. — Попка проснулся!
— Попка — это женская задница! — раздраженно проскрипела птица и снова угомонилась.
Софья Алексеевна беззвучно засмеялась. Полковник хмыкнул:
— В принципе объяснил верно.
«Форд», набирая скорость, уверенно миновал городские кварталы и вырвался на финишную прямую: магистраль Брест — Москва. За окном рассвело, и этот факт вызвал у всех приступ неудержимой зевоты. Лишь один Герасим молча пялился в утреннюю мглу, уверенной рукою управляя автобусом.
А через два дня у могилы Татьяны Волковой снова были посетители.
— Видишь, Рустам, баранья твоя башка, венки новые появились, — сказал высокий худой старик. Холодный осенний ветер трепал его седые волосы и темно-синее кашне. Он заскорузлыми пальцами дотронулся до цветов венка и погладил атласную ленту. — Прочитай мне, что здесь написано! — приказал он. — Проклятый ветер глаза надул.
Второй мужчина что-то резко сказал на чужом языке.
— Говори по-русски, — оборвал его старик, — это православное кладбище.
Тот, кого называли Рустамом, пожал плечами:
— Хорошо, дядя Чингиз!
Он немного повернул венок, чтобы удобнее было читать, и нараспев проговорил:
— Дорогой маме от сына Андрея и невестки Анжелы.
— Шайтан, — едва слышно простонал старик, — второй читай!
— Дорогой бабушке от внука Кости... что за бред?
Чингиз повернул лицо к ветру и одними губами зашептал отрывок из суры:
«Наложил Аллах печать на сердца их и на слух, а на взорах их — завеса. Для них — великое наказание».
Рустам покорно ждал, пока дядя окончит беседу с Аллахом и обратит свой взор на него. Но старик еще долго шевелил губами, так долго, что его племянник не на шутку озяб. Наконец, старый Чингиз медленно повернулся к нему.
— Ты все сделал правильно, — медленно проговорил он, — но одному лишь Аллаху известно, какого ты свалял дурака!
Примечания
1
Вяселка (белорус.) — радуга. — Примеч. автора.
2
Fucking door (англ.) — чертова дверь.
3
Hochst erfolgreich, Herren! (нем.) — Как нельзя лучше, господа!
4
Дик Сэнд — главный герой приключенческого романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан».
5
Отрывок из поэмы Б. Гребенщикова «Иннокентий».
6
Ганьсу и Шэньси — китайские провинции, в которых в 1556 году произошло самое разрушительное по количеству человеческих жертв землетрясение в истории Земли.
7
Forever (англ.) — навсегда. Вставляется во все популярные песни на этом языке.
8
Эпоха Империй — стратегическая компьютерная игра на развитие мира.
9
Георгий Хаджи и Георгий Попеску — знаменитые румынские футболисты середины девяностых годов.
10
«Джангар» — героический эпос калмыкского народа, в котором изображены сказочная счастливая страна Бумба и ее богатыри-защитники.
11
Спасибо (исп.).
12
He стоит, добрый день! — смесь (англ. и исп.).
13
Черт меня подери, кто вы такие? (нем.)
14
Крейсер «Орион». Россия. Кто вы и откуда? (нем.)
15
Марко Лечче из Венеции. Наш бриг затонул час назад. Меня выбросило за борт за минуту до этого — это все, что мне известно (нем.).
16
Мы подбросим вас до Сиракуз (нем.).
17
Буду вам очень благодарен! (нем.)
18
Мой бог! Я, наверное, в раю! (нем.)
19
Успокойся, не то мигом очутишься в аду! (нем.)
20
Прошу прощения, я не хотел обидеть (нем.).
21
Чего надо? (англ.)
22
Меня послал паша! Вы должны встретится с ним (англ.).
23
Чего он хочет? Я вовсе не испытываю желания с ним встречаться (англ.).
24
Ну, ради меня! (англ.)
25
Через час на пирсе. Форма одежды — парадная! (англ.)
26
«И справедливым для всех!» (англ.) — последние слова из присяги американского президента. Так же называется одноименный альбом метал-группы «Металлика» от 1987 года.
27
Изгнание из святилища (англ.).
28
Медведиха — народное прозвище матери Петра Алексеевича — Натальи Кирилловны Нарышкиной.
29
Цитата из телефонного разговора И.В. Сталина с Борисом Пастернаком.