121
Запон (слово, употребленное Гнедичем в переводе «Илиады») – кожаный передник или набедренник – часть боевого костюма гомеровских героев.
122
Изворотливый – эпитет Одиссея из стиха I «Одиссеи», не слишком удачно переданный Жуковским как «многоопытный», и в этом виде знакомый всякому русскому читателю.
123
Кефалления принадлежит к группе островов, называемых Кефалленийскими, куда входят и Итака, родина Одиссея, отделенная от Кефаллении лишь узким проливом, и лежащий несколько дальше остров Закинф, где одно время нашли пристанище герои романа Гелиодора. Каласириду во сне явился Одиссей, которому были подвластны и Итака и Кефалления. Устами Одиссея романист заставляет супругу Одиссея, Пенелопу, прославившуюся своей добродетелью, приветствовать не менее добродетельную Хариклею.
124
Светоносная звезда – утренняя звезда, Венера.
125
Почти поговорочное выражение, в близкой форме встречается у Еврипида («Алкеста», ст. 301).
126
Изделия финикийских городов – Тира и Сидона – славились уже во времена Гомера:
…пышноузорные ризы,Жен сидонских работы…
(«Илиада», VI, 289-290)
…чаши, сидонян искусных изящное дело
(«Илиада», XXIII, 743)
127
Выражение Демосфена из «Речи о венке» (248).
128
Пелор – имя смысловое («чудовище», «исполин»), так же как и имя Трахин, производное от «грубый», «косматый», «жесткий».
129
Стих из какой-то не дошедшей до нас трагедии, вероятно Еврипида.
130
Цитата из «Агамемнона» Эсхила, ст. 1343.
КНИГА ШЕСТАЯ
131
Финикоптер, буквально «багрянокрыл» – птица действительно существующая: фламинго, упоминаемая и в «Птицах» Аристофана, ст. 272, тогда как феникс – баснословная птица, пурпурного цвета, прилетающая раз в пятьсот лет в Гелиополь (град Солнца). Ахилл Татий, посвятивший фениксу особый экскурс в своем романе (III, 25), говорит, что феникс эфиопского происхождения.
132
Указание на мимические движения в трагедии (род танца).
КНИГА СЕДЬМАЯ
133
Ср. описание тоски Ахилла по Патроклу:
Все вспоминая в душе, проливал он горючие слезы,То на хребет он ложился, то на бок, то, ниц обратяся,К ложу лицом припадал.
(«Илиада», XXIV, сх. 9 и сл.)
134
Цитата из сохранившегося отрывка утраченной трагедии Еврипида (фрагмент 449).
135
Каласирид назван героем в сакральном смысле: героями признавались люди, души которых после смерти получали высшую участь и обладали силой творить людям добро и зло.
136
Греки считали варварским и позорным преклонять колени не только перед человеком, но даже на молитве. Теаген здесь нарушает персидский этикет.
137
Ср. «Медею» Еврипида, ст. 399:
Я горький на погибель им устрою брак.
КНИГА ВОСЬМАЯ
138
Элефантина – остров на Ниле, на семь стадиев ниже порогов; напротив Элефантины был расположен город Сиена.
139
Багоас – у Гелиодора собственное имя; у других греческих и латинских авторов оно – нарицательное для обозначения евнуха.
140
Поговорка, основанная на том, что корабли имели несколько якорей, последний якорь назывался «священным».
141
Троглодиты – по-гречески «скрывающиеся, живущие в норах, в пещерах»; это племя жило на берегу Аравийского залива в Эфиопии.
КНИГА ДЕВЯТАЯ
142
…шириною в полплетра… – Плетр – 1/6 стадия (см. примечания 14 к книге второй) то есть около тридцати метров. Следующая меньшая мера длины orgya – 0,01 стадия, то есть 1,85 метра. (Из-за неудобства русской транскрипции – «оргия», – в нашем переводе, в виде исключения, эта мера дана как «сажень».)
143
Длинные стены – термин преимущественно аттический; так назывались стены, воздвигнутые в середине V века, при Перикле, по оборонным соображениям, между морской гаванью Афин – Пиреем – и Афинами. Подобные сооружения имелись и в других городах, так что этот термин мог получить и более общее значение.
144
Деление эфиопов на западных и восточных восходит еще к Гомеру:
…в отдаленной стране эфиопов,Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходитБог светоносный, другие – где всходит…
(«Одиссея», 1, 23 и сл.)
Исторические эфиопы, по Геродоту, – обитатели области верхнего Нила, выше Египта.
145
Ср. Еврипид, «Финикиянки», ст. 110-111, Антигона со стены Фив видит войско своего брата Полиника, которое медью своего вооружения, как молнией, озаряет всю равнину.
146
Мероя – город на острове того же названия, обтекаемого рукавами Нила и самим Нилом.
147
Блеммии – ливийское племя, жившее к юго-западу от Египта; вероятно, предки бедуинов. Серы – индийское племя.
148
…она от кости… получила свое название. – Стрела – oistos, кость – osteon; звуковое сходство этих слов вызвало предположение Гелиодора в духе народной этимологии. На самом деле эти слова не имеют общего корня.
149
…колодец – измеритель Нила… – описан и в географии Страбона; этим описанием, возможно, и пользовался Гелиодор.
150
Гор – сын Озириса и Изиды.
151
…наносит новый ил, а потому и именуется Нилом… – Фантастическая этимология: «новый ил» – nea ilys; Neilos – Нил.
152
Греческие буквы имели числовое значение: N + ? + ? + ? + ? + ? = 50 + 5 + 10 + 30 + 70 + 200 = 365.
КНИГА ДЕСЯТАЯ
153
Гелиос и Селена – Солнце и Луна – самые чистые божества; женщина же рассматривалась как нечто нечистое.
154
См. примечание 5 к книге девятой.
155
Размеры Мерой у Гелиодора явно преувеличены. В одной рукописи Гелиодора, XI-XII столетия, переписчик не удержался и сделал против этих слов романиста приписку, на греческом же языке: «Все неправда».
156
Вероятно, переложенный в прозу – путем перестановки слов и небольших дополнений – стих из не дошедшей до нас трагедии.
157
Ср. у Гомера:
Мне не волнуй ты души, предо мною крушася и плача
(«Илиада», IX, 612)
158
Здесь память изменила романисту: в книге девятой указывалось, напротив, что Хариклея молчала, а Теаген объявил, что они брат и сестра.
159
…послы счастливых арабов… – Счастливой Аравией греки называли самый Аравийский полуостров, песчаные же области, соединявшие его с материком, назывались пустынной Аравией.
160
Талант – мера веса, около 26 кг; затем денежно-расчетная, но не монетная, единица.
161
Камелопард. – Это слово составлено из двух корней: «kamelos» – «верблюд» и «pardalis» – «леопард». Жираф для греков был диковинкой; Гелиодор переносит это и на африканцев – эфиопов.
162
Гимнасий – общественное место для физических упражнений, где в непринужденном общении велись также беседы и на философские темы.
163
В подлиннике – lampadion; грамматически это слово уменьшительное от «светоч», «факел». Этимология, впрочем, не раскрывает его значение. По объяснению лексикографа Поллукса, «лампадной» – театральный термин; так называлась одна из комедийных масок, представлявшая молодую женщину с особой прической (заплетенные волосы, вероятно, поднятые кверху, заканчивались остриями). Если принять это объяснение, то «лампадион» будет, по смыслу, соответствовать венцу, короне из волос. В памятниках греческой литературы и в надписях термин этот не встречается.