куда ярче и в конце концов оптимистичней. Уж лучше на циновке с зулусом – это хотя бы конкретно и понятно, – нежели в тающей романтической дымке за светящейся надписью The end.
Простите мне мой цинизм, но миссис Голайтли ни на что иное просто не вдохновляет. Однако давайте вернемся к повести и от блистательной фигуры главной героини и маловразумительной, размытой личности героя-рассказчика перейдем к персонажам второстепенным.
Прежде всего хочется упомянуть Дока Голайтли. Вот уж во всех смыслах положительный экземпляр: представитель самой гуманной профессии, любящий отец, заботливый муж. Холли искренне сочувствует покинутому ею супругу, и в кои-то веки мы, читатели, готовы ей поверить. Вместе с тем не стоит забывать, что с нынешней – да и с любой другой – точки зрения место Дока – в тюрьме. С хорошим таким сроком за растление малолетних и педофилию. Одно дело – подобрать, накормить и обогреть нищую сиротку, другое – устроить ее на своем супружеском ложе. Тот еще светлокожий вдовец!
Разумеется, личность этого героя – авторская ее трактовка гораздо шире, и не Фрейдом единым… Док – это архетип из античной трагедии, это Пигмалион, от которого сбежала его Галатея, и он же – папа Карло, горюющий по непутевому и также покинувшему его Буратино. Параллель Холли – Буратино чрезвычайно интересна и перспективна. Дарю ее будущим исследователям творчества Трумена Капоте.
Собственно, в самой миссис Голайтли при ближайшем рассмотрении обнаруживается не так уж много женского, равно как и женственного. Она последовательно и неутомимо эксплуатирует свою гендерную принадлежность, однако делает это столь целеустремленно и жестко, что возникает вопрос: а та ли она на самом деле, за кого себя выдает?
Вот самое первое внешнее описание Холли Голайтли, предстающей перед нами в виде деревянной скульптуры, изваянной народным умельцем из Африки: мы видим «странную деревянную скульптуру – удлиненную голову девушки с короткими, приглаженными, как у мальчишки, волосами и сужающимся книзу лицом; ее полированные деревянные, с косым разрезом глаза были необычайно велики, а большой, резко очерченный рот походил на рот клоуна». Чем не Буратино?
Потом немолодой бармен Джо Белл – собрат по несчастью Дока и еще доброй дюжины других персонажей – признается: «Я все время вижу женщин, чем-то на нее похожих… То плоский маленький задок… Да любая худая девчонка с прямой спиной, которая ходит быстро…» Скорей андрогинный, нежели женский тип, не правда ли? Не оттого ли к ней так тянет всех этих суровых, немолодых и добрых внутри мужчин?
(Лично мне сразу вспомнилась «Девчонка без попки в проклятом сорок первом» Джерома Сэлинджера. Правда, там в оригинале было: «совсем без талии», что, согласитесь, не одно и то же, и скорее даже наоборот.)
Куда более отчетливые женские черты демонстрирует герой-рассказчик, начинающий литератор: эта его тяга к домашнему уюту и порядку, увлечение всякими занятными декоративными безделушками вроде птичьей клетки «в виде мечети с минаретами и бамбуковыми комнатками для пернатых постояльцев», да и склонность к сентиментальности…
Что касается главной героини «Завтрака у Тиффани» (ну никуда мне не деться от этой обаятельной и одновременно отталкивающей барышни), то Холли не откажешь в наблюдательности, хотя цинизм ее в отношении окружающих, да и себя, любимой, порой зашкаливает. «Я просто приучила себя к пожилым мужчинам, и это самое умное, что я сделала в жизни», – утверждает она и тут же поясняет: «Можно заставить себя полюбить кого угодно». (Ау, дорогие читательницы, вы все подпишетесь под этим утверждением?) А вот Холли говорит о своем приятеле – условно мужчине, чей гендер еще менее очевиден, чем у нее самой: «Он хотел зарезать меня столовым ножом, когда я ему сказала, чтобы он повзрослел, взглянул на меня трезво и завел домашнее хозяйство с каким-нибудь положительным, заботливым шофером грузовика». Грубовато? Да. Но по сути-то верно, согласитесь?
Нет, уж в чем-чем, а в здравом смысле Холли Голайтли не откажешь! Здесь, пожалуй, соглашусь с циничным импресарио мистером Берманом: Холли скорей «выпендривается», нежели действительно сумасшедшая.
Стоит вспомнить и другую характеристику от мистера Бермана – еще одного очарованного странника – правда, в отличие от Дока и Джо чуть менее благородного (хотя это как посмотреть): «Можешь разбиться ради нее в лепешку, а в благодарность получишь дерьмо на блюдечке».
А вот продолжение («Такие-то вот и кончают пачкой люминала») лично у меня вызвало большие сомнения. Нет, ребята, Холли вам не Жаклин из «Кафе утраченной молодости» Патрика Модиано (ох, как перекликаются две эти повести!). Она если и убивает, то уж никак не себя.
Сам Капоте никогда не уподоблялся Флоберу, заявившему, что мадам Бовари – это он сам, и не отождествлял себя публично со своей героиней. Однако критики не раз отмечали, что писатель щедро поделился со своей протеже собственными чертами и жизненными обстоятельствами.
В завершение не могу не отметить великолепную работу Виктора Голышева – одного из лучших переводчиков с английского. Попробуйте убрать с полок наших библиотек такие книги, как «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «1984» Джорджа Оруэлла, «Вся королевская рать» Роберта Пенна Уоррена, «Мост короля Людовика Святого» Торнтона Уайлдера, «Свет в августе» Уильяма Фолкнера (об этом романе мы как-то говорили) и, наконец, «Гарри Поттер и Орден Феникса» Джоан Роулинг (последнее произведение – особенно). Попробуйте представить, что этих книг вообще никогда не было, и вы сможете оценить вклад Виктора Петровича в современную русскую культуру.
В аудиоформате повесть Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани» представлена сразу в четырех вариантах. Прежде всего, это классическая запись студии «Логос» (читает Светлана Репина). Далее следуют «фирменные» аудиокниги от студий «Ардис» и «Союз» (исполняют соответственно Светлана Кузьмина и Сергей Чонишвили). И, наконец, прочтение Эдуарда Томана (не спектакль, заметьте, не постановка, не театр у микрофона, а полноценное прочтение) от «Радио 4». Когда-то знакомство с повестью начал с исполнения Светланы Репиной, теперь же предпочел Эдуарда Томана (очень мне импонирует этот актер, его творческая манера). Но ваш выбор остается за вами. Благо что выбирать в данном случае есть из чего.
Раззудись плечо, размахнись рука…
Николай Свечин. Завещание Аввакума. – М.: Яуза, Эксмо, 2013
Роман (или, возможно, повесть) нижегородского писателя Николая Свечина «Завещание Аввакума» открывает большой детективный цикл «Сыщик Его Величества», повествующий о приключениях сотрудника нижегородской полиции Алексея Лыкова. Действие книги происходит в 1879 году во время работы Нижегородской ярмарки.
Собственно, к творчеству Николая Свечина в свое время обратился по просьбе друзей и знакомых, проживающих в других регионах России: насколько, мол, автор аутентичен и атмосферен с точки зрения коренного жителя Нижнего