Рейтинговые книги
Читем онлайн Шкура - Курцио Малапарте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

265

Отвратительно! (англ.)

266

Он знает… (англ.)

267

Варварам итальянцам есть детей за обедом. Я отказываюсь. Я порядочная американская женщина. Я не ем итальянских детей! (англ.)

268

Мне очень жаль (англ.).

269

Эта порода детей… рыбы… в самом деле хороша?

270

Военный департамент (англ.).

271

Отварных девочек под майонезом! (англ.)

272

Я не забыла про кораллы! (англ.)

273

Уберите это вон! (англ.)

274

Одну минутку, генерал, извините, но мы должны похоронить это… эту беднягу (англ.).

275

Вы имеете в виду… (англ.)

276

Да, я полагаю… (англ.)

277

Мы должны похоронить это (англ.).

278

Благодарю вас, отче (англ.).

279

О Боже! (англ.)

280

Клоринда – амазонка-сарацинка, героиня поэмы Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», которую случайно убивает в сражении влюбленный в нее воин-крестоносец Танкред, главный персонаж поэмы.

281

Очень любезно с вашей стороны (англ.).

282

Их суждения чрезвычайной белизны, они настоящие дети (фр.).

283

Негры есть везде, даже в американской армии (фр.).

284

Да, конечно, но все равно нужен очень тренированный глаз, чтобы их отличить (фр.).

285

Как забавно! (фр.)

286

Джоаккино Тома (1836–1891) – итальянский живописец, представитель неаполитанского веризма.

287

Прелестные глаза (исп.).

288

Сладостной тени деревьев (исп.).

289

Зеленых мертвых лягушек (фр.).

290

Вот полночь прошла, а он не идет (исп.).

291

Доброты этого огромного континента (фр.).

292

Золотистый Тибр (лат.).

293

Былая слава Рима (англ.; измененная строка из стихотворения А.Э. По «К Елене»).

294

Вот и Рим! (фр.)

295

Я бы предпочел видеть Эйфелеву башню вместо купола Святого Петра (фр.).

296

Вы ее не видите, она прячется как раз за куполом Святого Петра (фр).

297

Забавно, я взволнован, как если бы увидел Париж (фр).

298

Вы не находите, что-то есть французское в этом пейзаже? (фр.)

299

Да, без сомнения, это воздух Франции, привнесенный в этот пейзаж Пуссеном и Клодом Лорреном (фр.).

300

И Коро (фр.).

301

Стендаль тоже добавил кое-что французское в этот пейзаж (фр.).

302

Теперь я понял, почему Коро, рисуя мост в Нарни, положил там синие тени (фр.).

303

Я ношу с собой «Прогулки по Риму»… Генерал Жюэн прогуливался с Шатобрианом в кармане. Чтобы понять Рим, господа, я вам советую не слишком доверять Шатобриану. Доверьтесь Стендалю. Он единственный француз, кто понял Рим и Италию. Я могу упрекнуть его только в том, что он не увидел красок итальянской природы. Он не сказал ни слова о ваших синих тенях (фр.).

304

Я могу упрекнуть его лишь в том, что он больше любил Рим, чем Париж (фр.).

305

Стендаль никогда не говорил ничего подобного (фр.).

306

В любом случае, он больше любил Милан, чем Париж (фр.).

307

Это все от любовной досады… Париж – это любовница, которая обманывала его не раз (фр.).

308

Мне совсем не нравится, господа, что вы так говорите о Стендале. Это один из самых дорогих моих друзей (фр.).

309

Если бы Стендаль все еще был консулом Франции в Чивитавеккье… он без сомнения был бы среди нас в этот момент (фр.).

310

Стендаль был бы прекрасным офицером у марокканцев… Он увел бы от вас всех красоток, которые ждут вас сегодня вечером в Риме (фр.).

311

Красотки, которые ждут меня сегодня вечером, это внучки тех, кто ждал Стендаля (фр.).

312

Вам везет! (фр.)

313

Вам нравится кускус? (фр.)

314

Я нахожу его великолепным! (фр.)

315

«На реках Вавилонских»; Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (ок. 1525–1594), итальянский композитор, автор месс и литургий.

316

Это была действительно чертовски хорошая ветчина (фр.).

317

Голубая форель (нем.).

318

Форель была восхитительна! (фр.)

319

Фра-Дьяволо – кличка Микеле Пеццы (1771–1806), знаменитого предводителя разбойников, родившегося в Итри и воевавшего против войск Наполеона во времена Неаполитанской республики. Был схвачен бонапартистами и повешен.

320

Этот кускус был действительно великолепен! (фр.)

321

Замолчите! (фр.)

322

Замолчите, ради Бога! (фр.)

323

Ну вот! (фр.)

324

До свидания, господин генерал! (фр.)

325

Мы не можем следовать за вами. Мы должны оставаться здесь (фр.).

326

Вашу руку тоже? (фр.)

327

Идите к черту! (фр.)

328

Ха-ха! Хорошо разыграно, Малапарте! Великолепная шутка! (фр.)

329

Дьявольская шутка, Малапарте! Ха-ха-ха! (фр.)

330

Ха-ха-ха! Великолепно! (фр.)

331

Самых знатных чего? (англ.)

332

Могилы четырехсот человек с римского «Мэйфлауэра»! (англ.); «Мэйфлауэр» – английское судно, доставившее в 1620 году в Северную Америку первых английских колонистов, впоследствии названных отцами нации.

333

Это та самая знаменитая синьорина? (англ.)

334

Кто он? (англ.)

335

Я хочу оставить автограф! (англ.)

336

Что? Что, черт возьми, случилась с сестрой? (англ.)

337

Где сестра? (англ.)

338

Я вынужден напомнить вам, джентльмены… (англ.)

339

Здесь мы никогда не умрем (англ.).

340

Что? Мы никогда не поедим? (англ.)

341

Почему нет? Я поем, я голоден! Вперед! Вперед! (англ.)

342

Сулла? А кто был этот парень? (англ.)

343

Сулла – Муссолини древнего Рима (англ.).

344

Камо грядеши? (лат.)

345

Что значит «Quo Vadis»? (англ.)

346

«Куда идешь?» (англ.)

347

В Рим, конечно! (англ.)

348

Какого Иисуса? (англ.)

349

Христа, конечно! (англ.)

350

Чепуха! (англ.)

351

Не огорчайтесь, Малапарте, это война! (англ.)

352

Евангелие от Матфея, 8:22.

353

Конечно, мертв! (англ.)

354

Муссолини имел обыкновение произносить речи с балкона палаццо Венеция.

355

Речь идет о фреске Мазаччо (наст. имя Томмазо ди Джованни ди Симоне Кассаи, 1401–1428) «Первородный грех» в капелле Бранкаччи церкви Санта-Мария-дель-Кармине во Флоренции.

356

Спокойно (англ.).

357

Разговор закончен (англ.).

358

Человек, отказывающийся от военной службы по религиозным или иным мотивам (англ.).

359

Извините нас, господин капитан, но мы не из Флоренции! (фр.)

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Шкура - Курцио Малапарте бесплатно.

Оставить комментарий