265
Отвратительно! (англ.)
266
Он знает… (англ.)
267
Варварам итальянцам есть детей за обедом. Я отказываюсь. Я порядочная американская женщина. Я не ем итальянских детей! (англ.)
268
Мне очень жаль (англ.).
269
Эта порода детей… рыбы… в самом деле хороша?
270
Военный департамент (англ.).
271
Отварных девочек под майонезом! (англ.)
272
Я не забыла про кораллы! (англ.)
273
Уберите это вон! (англ.)
274
Одну минутку, генерал, извините, но мы должны похоронить это… эту беднягу (англ.).
275
Вы имеете в виду… (англ.)
276
Да, я полагаю… (англ.)
277
Мы должны похоронить это (англ.).
278
Благодарю вас, отче (англ.).
279
О Боже! (англ.)
280
Клоринда – амазонка-сарацинка, героиня поэмы Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим», которую случайно убивает в сражении влюбленный в нее воин-крестоносец Танкред, главный персонаж поэмы.
281
Очень любезно с вашей стороны (англ.).
282
Их суждения чрезвычайной белизны, они настоящие дети (фр.).
283
Негры есть везде, даже в американской армии (фр.).
284
Да, конечно, но все равно нужен очень тренированный глаз, чтобы их отличить (фр.).
285
Как забавно! (фр.)
286
Джоаккино Тома (1836–1891) – итальянский живописец, представитель неаполитанского веризма.
287
Прелестные глаза (исп.).
288
Сладостной тени деревьев (исп.).
289
Зеленых мертвых лягушек (фр.).
290
Вот полночь прошла, а он не идет (исп.).
291
Доброты этого огромного континента (фр.).
292
Золотистый Тибр (лат.).
293
Былая слава Рима (англ.; измененная строка из стихотворения А.Э. По «К Елене»).
294
Вот и Рим! (фр.)
295
Я бы предпочел видеть Эйфелеву башню вместо купола Святого Петра (фр.).
296
Вы ее не видите, она прячется как раз за куполом Святого Петра (фр).
297
Забавно, я взволнован, как если бы увидел Париж (фр).
298
Вы не находите, что-то есть французское в этом пейзаже? (фр.)
299
Да, без сомнения, это воздух Франции, привнесенный в этот пейзаж Пуссеном и Клодом Лорреном (фр.).
300
И Коро (фр.).
301
Стендаль тоже добавил кое-что французское в этот пейзаж (фр.).
302
Теперь я понял, почему Коро, рисуя мост в Нарни, положил там синие тени (фр.).
303
Я ношу с собой «Прогулки по Риму»… Генерал Жюэн прогуливался с Шатобрианом в кармане. Чтобы понять Рим, господа, я вам советую не слишком доверять Шатобриану. Доверьтесь Стендалю. Он единственный француз, кто понял Рим и Италию. Я могу упрекнуть его только в том, что он не увидел красок итальянской природы. Он не сказал ни слова о ваших синих тенях (фр.).
304
Я могу упрекнуть его лишь в том, что он больше любил Рим, чем Париж (фр.).
305
Стендаль никогда не говорил ничего подобного (фр.).
306
В любом случае, он больше любил Милан, чем Париж (фр.).
307
Это все от любовной досады… Париж – это любовница, которая обманывала его не раз (фр.).
308
Мне совсем не нравится, господа, что вы так говорите о Стендале. Это один из самых дорогих моих друзей (фр.).
309
Если бы Стендаль все еще был консулом Франции в Чивитавеккье… он без сомнения был бы среди нас в этот момент (фр.).
310
Стендаль был бы прекрасным офицером у марокканцев… Он увел бы от вас всех красоток, которые ждут вас сегодня вечером в Риме (фр.).
311
Красотки, которые ждут меня сегодня вечером, это внучки тех, кто ждал Стендаля (фр.).
312
Вам везет! (фр.)
313
Вам нравится кускус? (фр.)
314
Я нахожу его великолепным! (фр.)
315
«На реках Вавилонских»; Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (ок. 1525–1594), итальянский композитор, автор месс и литургий.
316
Это была действительно чертовски хорошая ветчина (фр.).
317
Голубая форель (нем.).
318
Форель была восхитительна! (фр.)
319
Фра-Дьяволо – кличка Микеле Пеццы (1771–1806), знаменитого предводителя разбойников, родившегося в Итри и воевавшего против войск Наполеона во времена Неаполитанской республики. Был схвачен бонапартистами и повешен.
320
Этот кускус был действительно великолепен! (фр.)
321
Замолчите! (фр.)
322
Замолчите, ради Бога! (фр.)
323
Ну вот! (фр.)
324
До свидания, господин генерал! (фр.)
325
Мы не можем следовать за вами. Мы должны оставаться здесь (фр.).
326
Вашу руку тоже? (фр.)
327
Идите к черту! (фр.)
328
Ха-ха! Хорошо разыграно, Малапарте! Великолепная шутка! (фр.)
329
Дьявольская шутка, Малапарте! Ха-ха-ха! (фр.)
330
Ха-ха-ха! Великолепно! (фр.)
331
Самых знатных чего? (англ.)
332
Могилы четырехсот человек с римского «Мэйфлауэра»! (англ.); «Мэйфлауэр» – английское судно, доставившее в 1620 году в Северную Америку первых английских колонистов, впоследствии названных отцами нации.
333
Это та самая знаменитая синьорина? (англ.)
334
Кто он? (англ.)
335
Я хочу оставить автограф! (англ.)
336
Что? Что, черт возьми, случилась с сестрой? (англ.)
337
Где сестра? (англ.)
338
Я вынужден напомнить вам, джентльмены… (англ.)
339
Здесь мы никогда не умрем (англ.).
340
Что? Мы никогда не поедим? (англ.)
341
Почему нет? Я поем, я голоден! Вперед! Вперед! (англ.)
342
Сулла? А кто был этот парень? (англ.)
343
Сулла – Муссолини древнего Рима (англ.).
344
Камо грядеши? (лат.)
345
Что значит «Quo Vadis»? (англ.)
346
«Куда идешь?» (англ.)
347
В Рим, конечно! (англ.)
348
Какого Иисуса? (англ.)
349
Христа, конечно! (англ.)
350
Чепуха! (англ.)
351
Не огорчайтесь, Малапарте, это война! (англ.)
352
Евангелие от Матфея, 8:22.
353
Конечно, мертв! (англ.)
354
Муссолини имел обыкновение произносить речи с балкона палаццо Венеция.
355
Речь идет о фреске Мазаччо (наст. имя Томмазо ди Джованни ди Симоне Кассаи, 1401–1428) «Первородный грех» в капелле Бранкаччи церкви Санта-Мария-дель-Кармине во Флоренции.
356
Спокойно (англ.).
357
Разговор закончен (англ.).
358
Человек, отказывающийся от военной службы по религиозным или иным мотивам (англ.).
359
Извините нас, господин капитан, но мы не из Флоренции! (фр.)