[13] Уба – лодка из коры, игара – небольшая лодка-однодеревка.
[14] Куйя – чаша из скорлупы плода куйя.
[15] Окара – вообще индейская хижина. Здесь – своего рода усыпальница.
[16] Франция всегда стремилась провести границы своей Гвианы по р. Амазонке; Бразилия же, со своей стороны, оспаривает эти границы, ссылаясь на Утрехтский договор (1713 г.), подтвержденный Венским (1815 г.) и Парижским договором между Францией и Португалией (1817 г.).
[17] Гастон Орлеанский, граф д'Э (1842-1922) – французский принц, представитель одной из младших ветвей Орлеанского дома; внук короля Луи-Филиппа. В 1864 г. женился на Изабелле Браганцской, старшей дочери Педро II, которая в отсутствие у императора наследников мужского пола (два его сына умерли в раннем детстве), являлась наследницей престола. Потомство графа д'Э и Изабеллы, получившее имя Орлеан-Браганца, существует и сейчас, в начале XXI в.
[18] Фазенда – крупное земледельческое или скотоводческое хозяйство.
[19] В точности неизвестно, когда были завезены в Бразилию первые негры. Весьма правдоподобно, что это случилось уже при первой колонизаторской экспедиции в 1531 г. В Северную Америку первая партия африканских рабов была ввезена голландскими работорговцами в Джеймстаун (Виргиния) в 1619 г.
[20] Лига – старинная испано-португальская мера длины, около 6 км.
[21] Донатарии – люди, получающие что-либо в дар.
[22] Железо не добывалось в Португалии, но в Бразилию оно ввозилось через Португалию
[23] Гуарда-морес – «блюстители нравов».
[24] Малые количества золотого песка, которых не хватило бы на слиток, можно было в тех же королевских плавильнях менять на специальные сертификаты. Определенное число таких сертификатов давало затем право на получение по ним «кинтированного» золота.
[25] Дело шло не о действительной казни, а о лишении жителя округа всех прав, объявления его вне закона, – «как если бы человек перестал существовать», по формулировке закона той эпохи.
[26] Бразильский северо-восток находился в состоянии длительной засухи, продолжающейся и по настоящее время.
[27] Бразильский реал – очень мелкая денежная единица, поэтому расчеты велись обычно в тысячах реалов (мильрейсах). Курс бумажного мильрейса, как это в дальнейшем отмечает и автор, неуклонно падал на протяжении всей бразильской истории. В соответствии с денежной реформой 1 ноября 1942 г. в Бразилии вместо мильрейса была установлена новая денежная единица крусейро, курс которого также не оказался устойчивым. 14 июля 1948 г. Международный валютный фонд установил для крусейро новый паритет: один крусейро был приравнен 5,40541 цента, или 18,5 крусейро за один американский доллар. (Прим. ред.)
[28] Койвара состояла в том, что на полях сжигались ветки и сучья, зола которых и служила удобрением.
[29] Эта разновидность тростника, происходящая с острова Таити (откуда и его название), была завезена сначала в Центральную Америку и в Гвиану, а оттуда между 1790 и 1803 гг. – в Бразилию.
[30] Первое из них Vilhena, Noticias Soteropolitanos (1701 г.), второе – Antonil Cultura е Opulencia do Brasil (1800 г.).
[31] Скотоводческие фазенды назывались эстансиями только в Рио-Гранде- до-Сул. Это слово взято из испанского языка.
[32] Шимарран – настой на траве мате, распространенный налиток на юге. Шурраско – жареное воловье мясо – основная пища в тех областях.
[33] Настой на листьях эрва-мате напоминает чай.
[34] Относительно сталелитейного дела известно, что многие африканские племена занимались им на своем родном континенте. Черные рабы явились в Бразилию, уже имея навыки, которые очень пригодились их хозяйствам-ко лонистам.
[35] Речь идет не об обычных обожженных черепицах, которые в колонии совсем не использовались, а о комбинации глины с древесиной, употребляемой для покрытия крыш.
[36] Португальская администрация всегда славилась своей продажностью, а администрация колонии – в особенности.
[37] Mascate (порт.) – бродячий торговец, коробейник. Так жители Олинды презрительно называли жителей Ресифи.
[38] Bandeira (порт.) – знамя.
[39] Португалия и до того была феодальной монархией. Автор, как видно, в данном случае хочет сказать об ослаблении центральной королевской власти. – Прим. ред.
[40] Дюге-Труэн, Рене (1673-1736) – французский моряк. Особенно отличился в ходе Войны за испанское наследство, в частности захватом Рио-де- Жанейро. Людовик XIV по достоинству оценил подвиги Дюге-Труэна, возведя его в дворянское достоинство и дав чин генерал-лейтенанта французского военного флота.
[41] Приведенные цитаты взяты из Costa, Rio in the Time of Viceroys, p. 6-7.
[42] К моменту заговора Жозе да Силва Шавьер был кавалерийским прапорщиком. Его прозвище Тирадентес в переводе означает «зубодер». – Прим. ред.
[43] Автор допускает неточность. Одна из главных слабостей заговора Тирадентеса заключалась именно в том, что его участники в силу ряда причин не поставили вопроса об отмене рабства. – Прим. ред.
[44] Действительно, процесс смешения рас шел в Бразилии более активно, чем в других странах Америки. Но утверждение о расовом равноправии – явный вымысел. Расовая дискриминация существовала. Она усугублялась тем, что почти совпадала с классовыми различиями: белый – рабовладелец; индеец, а позже негр – рабы. Прим. ред.
[45] Луис Камоэнс (1524-1580) – величайший португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады», сюжетом которой являются открытия португальцев в Индии, а главным героем – Васко да Гама.
[46] «Фаррапос» (farropo (порт.) – оборванец) – участники республиканского восстания на юге Бразилии в 1835-1844 годах. Восставшие провозгласили в 1836 году республику Риу-Гранди. – Прим. ред.
[47] 1 баррель нефти равняется 159 литрам. – Прим. ред.
[48] Оно не было послано, да и невозможно было его послать, но Лангсдорф напечатал его в своей книге.
[49] Река Куяба почти пересыхает в сухое время года, как, вероятно, Лангсдорф сам убедился впоследствии. Название «большой реки» она заслужила лишь ввиду половодья.
[50] Такое утверждение в устах Г.И. Лангсдорфа имеет совсем особый вес, так как он лично видел много представителей и настоящей монгольской расы в Азии (Япония, Камчатка и вся Сибирь).