Рейтинговые книги
Читем онлайн Темный Властелин Деркхольма - Диана Джонс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 86

— Я… боюсь, я этого не умею, — признался Блейд.

«Или я тебя убью», — предупредил его демон.

— Но вам-то это все равно ничем не поможет, — ответил Блейд сквозь стиснутые зубы.

«Тогда ради какого вознаграждения ты захочешь постараться? — нетерпеливо спросил демон. — Дай я гляну».

И Блейда охватило тошнотворное чувство чужого прикосновения к сознанию. Мальчик и рад бы был это пресечь, но не знал как. Он только и мог, что стоять и дрожать крупной дрожью, пока демон не оставил его в покое. А потом Блейд ощутил проходящий сквозь него пульсирующий смех.

«Он хочет, чтобы Девкалион учил его магии! Что ж, я могу это устроить».

«Но ведь Белый оракул и так сказал, что Девкалион будет учить меня магии!» — подумал Блейд. Эта мысль его утешила, но ненадолго: Блейд сообразил, что Оракул не сказал, как именно это будет устроено. При мысли о том, что Девкалион может оказаться демоном, его прошиб холодный пот. Но только он открыл рот, чтобы еще раз объяснить, что все равно не умеет снимать охранное заклятие, как вдруг оказалось, что демон исчез. Странно.

— Уф! — выдохнул Ревилл. — Мерзость какая! А что такое демонская еда? Чем они питаются?

— Я не знаю, честно, — сказал Блейд.

— Мне кажется, он, бедолага, просто был голоден, — сказала Сьюки. — Он ничего не хотел от Блейда. Он только дал ему знать, что эти люди крадут демонскую еду.

— Ничего себе, бедолага! — воскликнул Ревилл. — Любовь моя, демона жалеть не стоит. Любой из них может тебя съесть.

— Так что, демонская еда — это люди? — уточнила Сьюки. — Но не может же быть, чтобы эти повозки были загружены людьми?

— Нет, обычно демоны пожирают души, — пояснил Ревилл. — Короче, нам надо заглянуть в эти повозки.

И они поспешно зашагали по галерее, в которую их привела лестница. Вскоре они обнаружили еще одну дыру, а в ней — еще одну лестницу, уже не шаткую и не скрипучую. На дне колодца что-то тускло светилось. Ревилл погасил колдовской огонек, и они спустились вниз, стараясь не шуметь. Примерно с середины колодца начались антидемонские заклинания; они перекрывали колодец, словно невесомая паутина. То есть большинство здешних заклинаний были нацелены против демонов, но Блейд заметил среди них и несколько таких, которые должны были помешать чужакам обнаружить эту шахту. Сьюки была очарована этими заклинаниями-паутинками. Она протянула руку к ближайшему.

— Не трогай! — выдохнули в один голос Ревилл и Блейд.

Девушка отдернула руку и с виноватым видом полезла дальше. Когда они спустились, впереди, соблюдая максимальную осторожность, пошел Ревилл. Сомнений не было — они очутились в боковом штреке главного яруса шахты. Штрек выходил в другой, более широкий и ярко освещенный забранными в решетки электрическими лампочками. По широкому штреку двигались крытые повозки — такие же, какие они уже видели наверху. Слышалось звяканье цепей. Люди в лохмотьях, кряхтя и охая, волокли повозки. Освещенный штрек был заполнен громыханием, грохотом, скрипом тяжелых колес, скользящих по металлическим рейкам. Ревилл осторожно заглянул туда и повел спутников в другую сторону.

— Там слишком много надсмотрщиков, — пояснил он.

Вскоре Блейд окончательно перестал соображать, куда они идут. Как и утверждала Шона, его чувство направления и вправду было совсем не таким, как у других людей. Он просто шел следом за Ревиллом, куда тот вел, да и все. Блейд мог только подозревать, что они движутся параллельно главному штреку; в конце концов они добрались до штрека, наклонно уходящего вниз. Шероховатый потолок подпирали балки и перекладины. По штреку откуда-то снизу ползли повозки поменьше.

К радости Ревилла, они не были крытыми. И видно было, что они с горкой загружены землей и битым камнем.

— Это что? — недоуменно поинтересовался Ревилл. — Какая-то руда?

Они со Сьюки зачерпнули по пригоршне земли и поднялись повыше, к ближайшей зарешеченной лампочке. Наверное, она висела на слабом месте, потому что потолок и стены там были укреплены близко посаженными железными балками, да и сам штрек сильно сужался. Когда Блейд протиснулся туда, Ревилл и Сьюки со знанием дела копались в своей добыче. Похоже было, что Сьюки разбирается в минералах не хуже Ревилла. Но оба они были озадачены.

— Чуть-чуть железной руды, глинистый сланец, известняк, — перечислила Сьюки. — Ничего ценного.

— Даже золотоносной породы и той нет, — согласился Ревилл. — И не вулканического происхождения. Значит, не алмазы.

— Может, здесь содержится какое-то ценное химическое сырье? — предположила Сьюки.

Тут они услышали громыхание очередной подползающей повозки. Они прижались к стене, пропуская повозку, и Сьюки, продолжая изучать содержимое пригоршни, сказала:

— Не знай я, что тут точно что-то есть, я бы поклялась, что это самая обыкновенная земля.

— Здесь точно есть что-то ценное, — сказал Ревилл, когда повозка проползла мимо.

И тут Блейд все понял. Сьюки была права — и насчет демона, и насчет содержимого повозок. Демон пытался сказать им правду — по-своему, по-демонски. Что ж поделать, если эти существа не способны обходиться без угроз и насмешек. Но Блейд ни за что бы не понял, что демон имел в виду, если бы не оказался здесь, в этом узком проходе, окаймленном железом. В тот момент, когда повозка ползла мимо, сотрясая рейки и стены, а насыпанная с горкой земля едва не задела лицо Блейда, он ощутил волну чистейшей магии, что исходила, подобно запаху, от этой груды земли и камней. И Блейд вспомнил, что железо изолирует магию.

— Я понял! — воскликнул он. — Это и вправду просто земля и камни, и они-то и есть ценность! Весь наш мир волшебен. Сама земля содержит в себе магию. Вот что они крадут — магию!

Ревилл негромко присвистнул.

— Так значит, демоны питаются магией!

— Видимо, да, — ответил Блейд.

Свист Ревилла словно бы отразился эхом от стен штрека — только сделался почему-то более громким и пронзительным. А потом раздался чей-то вопль.

— Вот они! Чужие в двадцатом штреке!

Сьюки и Ревилл побросали землю, и все трое бросились наутек. Они бежали и бежали, подгоняемые криками и свистом, заворачивали за углы, ныряли в боковые проходы, возвращались по собственным следам. Они спотыкались о камни, перебегали вброд через подземные ручьи, отбивали себе пальцы о железные рейки, натыкались на брошенные лопаты и заступы и пригибались, проскакивая под большими металлическими повозками. Ревилл явно знал толк и в погонях, и в том, как от них уходить. «Ну да, его этому наверняка учили», — подумал Блейд, изо всех сил стараясь не отставать. Но полы его мантии путались в ногах и мешали бежать. Беглецы спускались все ниже и ниже, в самую глубь горы. В какой-то момент они проскочили через полосу мокрой желтой грязи. Несколько рядов скованных людей, что стояли, опираясь на лопаты, посмотрели им вслед.

— Э, сколько раз уже пытались… — услышал Блейд, чапая мимо ряда. — Спорим на следующую пайку, что их поймают в пятой галерее?

Именно это с Блейдом и случилось. То есть на самом деле он не знал, пятая это галерея или какая другая. Просто он потерял Ревилла и Сьюки — свернул туда, куда, как ему показалось, свернули и они, и налетел прямиком на пару надсмотрщиков. Его тут же схватили и выкрутили руки. Блейд брыкался изо всех сил и даже попытался переместиться, но оказалось, что эта способность к нему еще не вернулась. Все, что ему удалось, это наложить на надсмотрщиков свое замораживающее заклинание, но они были привычны к холоду подземелья и вряд ли что заметили. Надсмотрщики приволокли Блейда в широкий туннель с металлической дверью и втолкнули его в небольшую комнатку, напоминающую рабочий кабинет. Дверь с лязгом захлопнулась. И Блейд, наполовину ослепленный ярким светом, обнаружил, что видит перед собой Барнабаса.

Барнабас, как и Блейд, щурился, приноравливаясь к освещению, и тяжело дышал.

— Понимаешь, тебе нельзя было позволить уйти, — обычным своим бодреньким тоном изрек волшебник. — Мне очень жаль, Блейд, но это совершенно секретная операция. Ума не приложу, как ты вообще сюда пробрался. Здесь же кругом масса отваживающих заклятий. Одна из лучших моих работ!

Блейд не придумал ничего лучше как прикинуться дурачком.

— Ничего не понимаю! — выдохнул он. — Что вы здесь делаете?

— Мистеру Чесни нужны были свои агенты в этом мире, — пояснил Барнабас. — Он выбрал меня. Или ты имеешь в виду добычу земли?

— Ну да, — тяжело дыша, пробормотал Блейд. — Это же просто земля. Я имел в виду…

— Она полна магии, — сказал Барнабас. — Как и все в этом мире.

«Так я был прав!» — подумал Блейд. А Барнабас продолжил:

— А вот в том мире, куда земля поступает, магия долго не держится. Но она, конечно же, успевает сотворить сколько-то чудес, пока не развеется. Думаю, они продают ее как новое супертопливо и используют, чтобы двигать все эти их машины. Поэтому они стараются добыть все больше и больше.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 86
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Темный Властелин Деркхольма - Диана Джонс бесплатно.
Похожие на Темный Властелин Деркхольма - Диана Джонс книги

Оставить комментарий