— Ты ни в чем не виновата.
— Нет, я всегда буду считать, что виновата, но я не о том. Есть еще одна причина, по которой мне было так плохо. Потому что кое-чего я не сделала… не сказала тебе. — Она помедлила и наконец решилась: — Я хочу, чтобы ты знал. Я люблю тебя.
Он обнял ее.
— Я знаю. Знал это всегда. И ты знаешь, что я тоже люблю тебя.
Они простояли, обнявшись, очень долго, потом отступили друг от друга и снова посмотрели на горизонт.
— Значит, в путь? — спросила Коттен.
— В путь, — сказал Джон.
Она закрыла глаза, и оба начали погружаться в жидкий свет.
Сидя в коттедже, монсеньор Дучамп оторвал взгляд от газеты. На вечернее озеро ложились сумерки. Дальний берег поглотила тьма. Он уже с трудом мог рассмотреть ялик, покачивающийся на привязи в самом конце опустевшего пирса. Секунду он наслаждался безмятежностью вечера и снова принялся за чтение.
Примечания
1
В 1986 году американский тележурналист Джеральдо Ривера в прямом эфире открыл обнаруженный им сейф знаменитого гангстера Аль Капоне, в котором не оказалось ничего, кроме бутылки джина. (Здесь и далее прим. перев.)
2
В сентябре 2004 года тележурналист Дэн Рэзер обнародовал документы, компрометирующие президента Буша, — согласно этим материалам, во время службы в армии будущий президент совершил серьезные дисциплинарные нарушения. Вскоре после сенсационного репортажа выяснилось, что документы были искусно сфабрикованной фальшивкой.
3
Обыгрываются имена президентов Джорджа Буша, одно время избиравшегося на пост губернатора Техаса, и Линдона Джонсона, бывшего конгрессменом от штата Техас. Глубокая Глотка — прозвище, данное журналистами неизвестному человеку, через которого произошла утечка информации, приведшая к Уотергейту; в переносном смысле — потаенный источник потенциально скандальной информации.
4
«Тигры Алабамы» и «Дикие коты Кентукки» — названия университетских спортивных команд. Штат синей травы — прозвище штата Кентукки.
5
Хайрем Бингем (1875–1956) — американский археолог и исследователь, профессор Йельского университета, в 1911 году обнаруживший Мачу-Пикчу.
6
Эррол Флинн (1909–1959) — американский актер, прославился ролями аристократов и благородных разбойников.
7
Лампа Колмана — керосиновая лампа, огонь в которой хорошо защищен от ветра и непогоды; разработана в начале XX века специально для путешественников и любителей пикников.
8
По Фаренгейту. По Цельсию — 10 градусов.
9
Библейский пояс — регион США, охватывающий Юг и часть Среднего Запада, где особенно сильны традиции протестантского фундаментализма.
10
Франсиско Писарро (между 1470 и 1475–1541) — испанский конкистадор; участвовал в завоевании и уничтожении государства инков в Перу.
11
Буквальное значение слово «пасха» («пейсах») на иврите — «прохождение мимо».
12
Это она? (исп.)
13
Да, кажется, она (исп.).
14
Вставай (исп.).
15
«Нуэво солес» — «новые соли» — денежная единица Перу с 1991 года.
16
Моласса — мощная толща горных пород, образовавшаяся при разрушении поднимающихся гор.
17
Вот она. Нашел! (исп.)
18
Сука (исп.).
19
Идем (исп.).
20
По Фаренгейту. По Цельсию — 29,4 градуса.
21
Андреа Йейтс — техасская медсестра, которая в 2001 году утопила пятерых своих детей; при расследовании преступления у нее были обнаружены серьезные психические расстройства.
22
«Маргаритавилль» (1977) — песня, сочиненная и исполненная американским кантри-певцом Джимми Баффетом (р. 1946), в которой создается романтическая утопия безмятежной жизни в райском уголке на берегу океана.
23
Пуэбло — индейское поселение.
24
Башня-кива — ритуальное святилище у индейцев анасази.
25
ЭТА — франко-испанская леворадикальная террористическая организация, выступающая за независимость страны басков — исторической области на территории современных Франции и Испании.
26
Лурдский грот — пещера в окрестностях французского города Лурда, где в 1858 году четырнадцатилетней Мари Бернард Субиру (канонизирована под именем святой Бернадетты) явилась Мадонна, которая передала свое желание, чтобы на месте явления была построена часовня, и велела испить воду из источника, которая с тех пор считается целебной. По сей день Лурдский грот — одна из наиболее почитаемых католических святынь.
27
Новая Шотландия — регион на юго-востоке Канады; исторически — британская провинция.
28
Название аэропорта Четыре Угла совпадает с историческим названием региона — единственного в США, где в одной точке сходятся границы четырех штатов сразу — Юты, Колорадо, Нью-Мексико и Аризоны.
29
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).
30
Пс. 22:4.
31
«Альманах Уайтекера» — выходящее с 1868 года ежегодное издание, содержащее годовой обзор событий в политике, экономике, науке, культуре и т. д.
32
«Панч» — британский сатирический журнал.
33
«Йо-хо» — холодный шоколадный напиток.
34
Лука, 17:20, 21.
35
Даунинг-стрит, 10 — адрес официальной резиденции британского премьер-министра.
36
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});