Рейтинговые книги
Читем онлайн Вышли из леса две медведицы - Меир Шалев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

49

Парафраз библейской заповеди, запрещающей «закалать» (убивать) корову или овцу «в один день с порождением ее» (Лев. 22, 28).

50

Божий приговор Змею: «И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту» (Быт. 3, 15).

51

3 Цар. 8:37.

52

Виды наказаний, упомянутые в различных библейских книгах (Иер. 49, 19; 4 Цар. 2, 24; Пс. 77, 49; Иис. Н. 10,11; Числ. 16, 32).

53

Парафраз Книги пророка Иеремии (2, 2).

54

Быт. 28, 14.

55

Насмешливый парафраз обетования Измаилу: «Руки его на всех и руки всех на него» (Быт. 16, 12).

56

«Черный сентябрь» — палестинская террористическая организация 1970-х годов, совершившая, в частности, нападение на израильских спортсменов на Мюнхенской олимпиаде 1972 г.

57

Федаины, фидаи (букв. «жертвующие») — участники арабских и других национально-освободительных движений, часто террористического толка.

58

Арабский (или Иорданский) легион — название регулярной армии Трансиордании и Иордании в 1920–1956 гг.

59

В израильской армии существуют 9 медицинских профилей, соответствующих состоянию здоровья призывника; профили 31 и 45 могут служить, но не в боевых частях.

60

Отголосок библейского: «И пошел Самсон с отцом своим и с матерью своею в Фимнафу, и когда подходили к виноградникам Фимнафским, вот, молодой лев, рыкая, идет навстречу ему» (Суд. 14,5). «Медведи из леса» — из рассказа о пророке Елисее (4 Цар. 2, 24).

61

Рахель Блувштейн (1890–1931) — еврейская поэтесса, автор многочисленных лирических стихов, очень популярных в современном Израиле; подписывалась только своим именем.

62

Берл Кацнельсон (1887–1944) — один из руководителей и идеологов Рабочего движения в сионизме.

63

4 Цар. 2, 24. В ивритском оригинале Библии дословно сказано: «И вышли из леса две медведя…» В русском (синодальном) переводе эта ошибка исправлена и написано: «Две медведицы», но в ивритском оригинале она осталась до сих пор, потому что по еврейским правилам священные книги не подлежат исправлениям. Мы тоже попытались сохранить ее — в виде «Двое медведиц». Интересно, что, когда автор Меир Шалев вынес эту ошибку в ивритское заглавие романа, его поступок побудил Академию языка иврит выступить с разъяснением, что в древности числительные мужского и женского рода различались не очень четко. (Автор, кстати, с этим разъяснением не согласился, полагая написание «двое медведиц» ошибкой, хотя и «красивой».)

64

Нахум Гутман (1898–1980) — израильский художник-пейзажист, скульптор, иллюстратор и график, детский писатель, лауреат премии Ханса Кристиана Андерсена за вклад в детскую литературу.

65

Ис. 3, 16.

66

«Stabat Mater dolorosa» («Стояла мать скорбящая») — средневековая католическая молитва, много раз переложенная на музыку; Иоганн Адольф Гассе (1699–1783) — немецкий композитор; Габриэль Форе (1645–1924) — французский композитор.

67

Речь идет о романе Сола Беллоу «Герцог».

68

Кир — алкогольный коктейль с черной смородиной, во Франции употребляется как аперитив перед обедом.

69

Песн. П. 5,2.

70

Весь диалог построен по мотивам истории жертвоприношения Исаака (Быт. 22).

71

Прит. 30, 19.

72

Парафраз из Быт. 22, 3.

73

Быт. 22, 2.

74

Парафраз «семи тощих лет в земле Египетской» (Быт. 41, 30).

75

Парафраз библейского: «на одной из гор, о которых Я скажу тебе» (Быт. 22, 2).

76

«Гнилая капля» — так еврейский мудрец Акавья бен Махалалель (I век) назвал каплю семени: «Помни о трех вещах, и не согрешишь: знай, откуда ты пришел, и куда ты идешь, и перед Кем тебе предстоит держать ответ на суде. Откуда ты пришел, из гнилой капли. Куда ты идешь, в обитель праха, гнили и червей…» (трактат «Пиркей Авот».)

77

Парафраз библейского: «Есть ли что невозможное для Меня?» (Иер. 32, 27)

78

Кус — арабское название женского полового органа.

79

1 Цар. 17.

80

Парафраз библейского «Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя» (Пс. 90, 7).

81

Быт. 19, 11.

82

Парафраз на библейское «Да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные» (Быт. 9, 2).

83

Здесь и далее — парафраз описания, как «отходит человек в вечный дом свой» (Еккл. 12, 3–7).

84

Иис. Н. 14, 6; Числ. 13, 31.

85

Пурим — карнавальный еврейский праздник, установленный согласно библейской Книге Есфири в память об избавлении евреев от полного истребления во времена одного из древних персидских царей.

86

Бат-мицва («дочь заповеди») — праздничная церемония в честь достижения девочкой религиозного совершеннолетия, которое наступает в 12 лет.

87

Тут — шелковица (ивр.).

88

Вариации на тему стиха из Песни песней (8, 7): «Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее».

89

Арава — длинная окаймленная горами пустынная долина, тянущаяся вдоль границы с Иорданией от южной оконечности Мертвого моря до Эйлата; мошав Паран находится в этой долине.

90

«Вождь воинства», или «Вождь воинства Господня» — так назвал себя загадочный «человек с обнаженным мечом», который явился на помощь Иисусу Навину под Иерихоном (Иис. Н. 5, 13–15); он похож на того ангела, который был послан свыше на помощь Израилю во время его странствий в пустыне после исхода из Египта. Этих «вождей воинства» иногда отождествляют с архангелом Михаилом (Дан. 12,1), хранителем израильского народа.

91

Песах (Пасха) — весенний праздник, Шавуот (праздник дарования Торы) — осенний, в пору урожая.

92

Из «Песни восхождения Давида» (Пс. 132, 1): «Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!»

93

Парафраз библейского перехода через расступившееся Красное море (Исх. 14, 21–22).

94

Суккот, или Праздник Кущей — семидневный еврейский осенний праздник в память о жизни евреев в шатрах («кущах») во время их сорокалетних блужданий по Синайской пустыне после исхода из Египта.

95

Быт. 41, 18–19.

96

4 Цар. 2, 24.

97

Исх. 20, 5.

98

Глава оформлена в книге как глава восьмая (прим. 45).

99

Быт. 24, 31.

100

Руф. 3, 4.

101

Насмешливое обыгрывание сионистского лозунга: «Вернуться в свою страну, чтобы преобразить ее и преобразиться самим».

102

Быт. 37, 3.

103

События происходят во времена британского управления Палестиной согласно мандату Лиги Наций (1920–1947 гг.).

104

Шармута (араб.) — буквально: старая, ни на что не пригодная тряпка; в сленге — шлюха.

105

Из стихотворения Бялика «Заводь».

106

По-видимому, имеется в виду ассоциация с образом Иисуса, несущего крест.

107

Парафраз наставлений, которые Ноеминь дала Руфи, отправляя ее к Воозу (Руф. 3, 3): «Умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои». И далее (Руф. 3, 7): «И она пришла тихонько, открыла у ног его, и легла».

108

«Если у кого будет сын буйный и непокорный…» (Втор. 21, 18).

109

Эли Ландау — израильский кардиолог и одновременно известный кулинар.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вышли из леса две медведицы - Меир Шалев бесплатно.
Похожие на Вышли из леса две медведицы - Меир Шалев книги

Оставить комментарий