51
В оригинале: contradict the party line publicly.
52
Президент Линдон Джонсон родился в штате Техас.
53
Трут-о-Консекуэнсес — город в штате Нью-Мексико. До 1950 года назывался Хот-Спрингс, затем название было изменено после того, как популярная радиовикторина «Truth or Consequnces» («Истина или последствия») объявила, что будет вести эфир из города, которые возьмёт себе название передачи.
54
Kissimmee — город в штате Флорида, его название на слух напоминает слова «Kissy me» «Поцелуй-ка меня».
55
«Вечернее шоу» — телевизионное ток-шоу на канале NBS, выходит с 1954 года по настоящее время. Джонни Карсон вёл шоу с 1962 по 1992 год.
56
Урсула Андресс (р.1936) — швейцарская киноактриса, пик её популярности пришёлся на 1960-е годы.
57
Уолтер Митти — герой рассказа Джеймса Тёрбера «Тайная жизнь Уолтера Митти», бестолковый мечтатель.
58
«Красавщик Джест» (Beau Gestе) — фильм 1939 года по роману Персиваля Рена. Русскоязычному читателю роман может быть знаком под названием «Похороны викинга».
59
«Лима-Лима», то есть LL, сокращение от landline.
60
«Охота на мусор» (Scavenger Hunt) — американская игра, участники которой (команды или одиночки) должны за определенное время найти и собрать предметы из списка, не покупая их. За каждый предмет дается определенное количество очков, всем участникам дается одинаковый список предметов. Выигрывает тот, кто успеет набрать наибольшее количество очков. Каждый предмет считается только в единственном экземпляре.
61
Сержант Рок — герой комиксов компании DC Comics, крутой боец.
62
«Дримсикл» (Dreamsicle) — популярный в то время сорт мороженого.
63
«Пострелята» (Our Gang или Little Rascals) — выходившая с 1922 по 1944 годы серия короткометражных комедийных фильмов о компании малышей.
64
«Стерно» — продукт одноимённой компании, расфасованный в маленькие баночки загущённый денатурат, который удобно использовать для подогрева пищи в походе.
65
«Деревенщина в Беверли-Хиллс» — комедийный сериал, выходивший на телеканале CBS с 1962 по 1971 годы. В центре внимания — сельская семья, внезапно обнаружившая на своем участке залежи нефти. Джед Клампетт — один из главных героев, глава семьи.
66
«Разбойники Меррила» также подразделение «Галахад» или сборное подразделение 5307 — американское диверсионное подразделение, действовавшее во время Второй Мировой войны на Юго-Восточном театре военных действий, включающем в себя Китай, Бирму и Индию. Название «Разбойники Меррила» дано по имени командира подразделения Фрэнка Меррила. Джефф Чендлер — исполнитель роли Фрэнка Меррила в фильме «Разбойники Меррила» 1962 года.
67
Джон Джозеф Першинг (1860-1948) — генерал американской армии, участник испано-американской и первой мировой войн. В ходе Первой Мировой — командующий американскими войсками во Франции.
68
«Сэйфвей» — американская сеть магазинов.
69
«Хоутел-Альфа» — по фонетическому алфавиту «НО» — сокращение от haul ass.
70
«Идите и победите разок за Джиппера!» — слова американского футболиста Джорджа Джиппа по прозвище Джиппер, которые он якобы произнёс на больничной койке, обращаясь к тренеру команды Кнуту Рокне. Впоследствии, в фильме 1940 года «Кнут Рокне, настоящий американец» роль Джиппа исполнил Рональд Рейган, после чего за ним закрепилось прозвище Джиппер, а произнесённая им фраза позже использовалась, как политический слоган Рональда Рейгана.
71
Hell no, we won't go! — антивоенный и антиармейский лозунг тех лет.
72
На армейском сленге «короткими» называли тех, кому осталось мало служить.
73
Лайфер — профессиональный военный, в отличие от срочников.
74
Т.е. Конклин был понижен на одно звание.
75
Эдди Словик — единственный солдат американской армии, казнённый за дезертирство во время Второй Мировой войны.
76
Ливенворт — тюрьма общего режима в Канзас-Сити.
77
Я не очень понял, о чём речь. — прим.пер.
78
Атака Пикетта — неудачное пешее наступление южан на укреплённые позиции северян в битве при Геттисберге в ходе гражданской войны в США. Потери южан оказались столь колоссальными, что, по ряду мнений, неудача атаки предопределила поражение Юга в войне.
79
Оди Мёрфи — американский герой Второй Мировой войны, «самый награждённый солдат Америки».
80
Бой между Мохаммедом Али и Зорой Фолли состоялся 22 марта 1967 года.
81
Парад Мэйси — грандиозный парад, с 1927 года проводимый в Нью-Йорке универмагом «Мэйсис» на День Благодарения, в четвёртый четверг ноября.
82
«Африканская королева» — приключенческий фильм 1951 года.
83
Нож Боуи — большой нож, имеющий обух со скосом. Назван по имени изобретателя Джеймса Боуи.
84
Гарбанцо — семья американских цирковых актёров итальянского происхождения.
85
Цирк братьев Ринглинг — цирк, основанный в 1884 году пятью братьями Ринглинг и существующий до сих пор.
86
В США существовала традиция ставить статую индейца возле табачных магазинов.
87
Пого — герой серии комиксов художника Уолта Келли.
88
PF Flyers — популярная марка кед.
89
«Ровно в полдень» — вестерн 1952 года.
90
«Ганг-Хо» — слово, имитирующее боевой клич, примерно соответствует прозвищу «вояка».
91
Джонни Унитас (1933 — 2002) — американский футболист литовского происхождения.
92
«Мумия» в данном случае — фильм ужасов 1932 года.
93
Джеймс Болдуин (1924 — 1987) — чернокожий американский писатель. «Иди вещай с горы» — его первый автобиографический роман.
94
http://www.28thinfantry.org/