Рейтинговые книги
Читем онлайн Сказки народов Европы - Алексей Налепин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 119

— Нет, младенца такого не видал, видел только, как сушилась на веревке распашонка с семью рукавами.

— Стало быть, правда, — решили люди и второму вралю тоже дали денег.

Тем временем старший брат шагал по другой деревне и всем встречным рассказывал, что за диво дивное он повидал: кто-то выстроил мельницу на верхушке сосны. Опять полный карман денег набил и — поминай как звали. Только засомневался народ, приходит младший брат.

— Слышь, прохожий, не видал ли ты мельницу на сосне?

— Сказать по правде, видел я только, как какой-то парень спускался с сосны с двумя мешками муки, — отвечает младший брат.

— Значит, правда, — обрадовались простофили и щедро наградили мошенника.

И пошел младший брат дальше — старшего догонять и новые небылицы сочинять.

Два брата

Португальская сказка

Перевод Н. Испольновой

или в деревне два брата, один богатый, другой бедный. Просил, просил бедняк брата о помощи, да все без толку. Богатый брат очень жаден был. Решил тогда бедняк обхитрить его. Вот и говорит как-то своей жене: — Купи куропатку, а я с братом на охоту пойду да возьму с собой кролика. А потом пошлю кролика домой, передай, скажу ему, жене, чтоб жарила куропатку и ждала нас с братом к ужину.

Так все и вышло. На охоте вынул бедняк кролика из-за пазухи и говорит:

— Беги, дружок, домой да накажи жене, чтоб жарила куропатку и ждала нас с братом к ужину.

Дал кролику шлепка, тот и помчался. Богатый брат так удивился, что про охоту позабыл, только и думает, как бы поскорее вернуться да узнать, хорошо ли кролик поручение выполнил. Вот пришли домой, бедняк и спрашивает жену:

— Готов ли ужин, женушка? Передал тебе кролик мой наказ?

— А как же! Куропатка на столе, кушайте на здоровье.

Раззадорился богач.

— Продай мне кролика, — говорит.

— Что ты, что ты, как продать? Я его и туда, и сюда, и всюду посылаю.

— Продай, я тебе хорошо заплачу.

Согласился бедняк, продал, да совсем другого, из крольчатника. Первого-то кролика след давно простыл. Забрал богач кролика, дал ему поручение, выпустил — и поминай как звали!

Прошло сколько-то времени, кончились у бедняка деньги, он и говорит жене:

— Давай опять заставим брата раскошелиться. Намешай-ка ты в корм нашей старой ослице мелких монет, а я его в гости позову. Пусть увидит деньги в навозе, я скажу, это ослица нам деньги делает.

Как увидал богач золото, обомлел и давай просить: продай да продай ему ослицу.

— Ни за что не продам, — отвечает бедный брат. — Я с ней разбогател, скоро совсем богачом заделаюсь. Еще чего! Я тебе кролика уступил, да за гроши, а ты его упустил! Не продам.

— Продай, брат, проси за ослицу сколько хочешь.

Долго пришлось бедняка уговаривать. Наконец он согласился, взял за ослицу кучу денег.

Повел богатый брат ослицу домой. Конюшню приказал вычистить, задать ослице богатого корма, а сам ждет. А денег все нет и нет. Через несколько дней побежал он к бедняку:

— Ты меня надул, одурачил!

— Это я дурак, раз продаю тебе свое самое дорогое, а ты не бережешь ничего, знай портишь. Никогда теперь не уступлю тебе!

Был в том краю такой обычай. Если кто резал поросенка, бочок свежатинки обязательно должен был отнести аббату. А богачу вовсе не хотелось делиться мясом. Стал он бедному брату жаловаться и обычай тот ругать. Бедняк его и надоумил:

— Как зарежешь поросенка, оставь его на ночь во дворе, а утром спрячь и говори всем, что поросенка, мол, украли.

Обрадовался богач и сделал все в точности, как бедняк посоветовал. Подвесил тушу во дворе и спать пошел. Хитрый бедняк хвать ночью поросенка! Наутро смотрит богач — нет поросенка! Побежал он к бедному брату, кричит, жалуется, а тот хохочет:

— Молодец, брат! Так и говори всем, и не надо будет ничего аббату отдавать!

Богач еще громче кричит, еще сильней ругается — он-то знает, что мясо и вправду украли! А бедный прямо надрывается от смеха. Так и ушел богач домой ни с чем.

А пройдоха посмеялся вволю да и говорит жене:

— Ну, жена, вот мы с тобой и свининкой разжились.

Так жадному богатею и надо.

Французские сказки

Цыпленок Половинка

Французская сказка

Перевод С. Небольсина

ыл когда-то на свете такой цыпленок, что у него вместо двух лапок — одна, вместо двух крыльев одно, вместо двух ушей одно, а вот ловкости да хитрости ему было не занимать — на десятерых хватило бы.

Встретил он однажды человека, тот ему и говорит:

— Половинка, а Половинка! Не отнесешь ли ты этот кошелек? Кому и куда, я скажу.

Цыпленок Половинка отвечает:

— Как не отнести, отнесу.

И пошел. Идет-идет, далеко ушел, никто на пути не попался. Вдруг, откуда ни возьмись, на дороге лестница.

— Ты куда идешь, Половинка? — спрашивает.

— Кошелек несу в одно место.

— Возьмешь меня с собой?

— Как не взять, возьму.

Много ли, мало ли прошли, остановилась лестница:

— Ах, Половинка, я так притомилась, не могу дальше идти!

Пожалел цыпленок лестницу:

— Полезай ко мне на крыло, понесу тебя.

Недалеко прошел цыпленок, глядь — река.

— Ты куда идешь, Половинка? — спрашивает.

— Кошелек несу в одно место.

— Хочешь, я с тобой пойду?

— Как не хочу, пойдем.

Далеко ушли цыпленок, лестница и река.

— Ох! Я так устала, мочи нет, ноги подкашиваются, — говорит река.

А цыпленок Половинка живой да веселый, будто пути и не было:

— Полезай и ты ко мне на крыло. Я тебя понесу.

Идет себе да идет, устали не знает. Вскоре встречает цыпленок лису.

Лиса тоже спрашивает, куда он идет и не возьмет ли ее с собой. Но отошли подальше, тут и лиса устала, еле ноги волочит. Цыпленок Половинка говорит:

— Полезай ко мне на крыло, я тебя понесу с рекой да с лестницей.

Шли они, шли, видят, дом стоит. А в доме том жил человек, которому кошелек предназначался. Отдал ему цыпленок кошелек, а человек тот был совсем негодный, недобрый: хвать цыпленка и бросил его в колодец. Цыпленок Половинка как закричит:

— Лестница, лестница, слезай да спасай меня!

Прислонилась лесенка к стенке колодца. Цыпленок вылез наверх и не утонул.

Хозяин снова поймал Половинку, открыл печь, где сушился маис, и сунул его в топку. А там горячо! Вот-вот сгорит цыпленок!

— Речка, речка, — зовет Половинка, — слезай да спасай меня!

Слезла речка и залила огонь. Только одна шпора на лапке у цыпленка и обгорела: другой-то лапки у него ведь и так не было. А хозяин опять хвать Половинку и запер в загоне. А как пришел вечер и солнышко закатилось, отнес его в курятник. В курятнике кур да петухов полным-полно, все большие, крепкие.

Набросились они на Половинку и ну его клевать да щипать.

— Лиса, лиса, слезай да пособляй! — зовет цыпленок.

Спрыгнула лиса — всех кур-то и разогнала.

А Половинка хвать у хозяина кошелек и наутек! Раздал он деньги друзьям — лесенке, речке, лисе, и зажили они все вместе дружно и весело.

Красная шапочка

Французская сказка

Перевод С. Небольсина

ила-была однажды маленькая девочка, и была у нее красная шапочка. Так девочку Красной Шапочкой и звали.

Однажды матушка ее пекла в печи печенье. И говорит она дочке:

— А ну-ка, Красная Шапочка, сходи к бабушке, отнеси ей горшочек масла, горшочек меду да печенья, что я испекла.

Идет Красная Шапочка, цветы рвет. Вдруг встречает волка. Она и не думала, что это волк, за собаку его приняла.

— Куда направилась, Красная Шапочка?

— А вот иду к бабушке. Моя бабушка захворала, несу ей горшочек меду, горшочек масла и печенья, что мама испекла.

И пошла Красная Шапочка дальше.

А волк сделал большой-большой крюк по лесу и туда же — хочет Красную Шапочку подстеречь.

Приходит девочка к бабушке. Тук-тук — стучится в дверь.

— Это я, Красная Шапочка. Принесла тебе горшочек меду, горшочек масла и печенья, что мама испекла.

А бабушка в постели лежит. Говорит она Красной Шапочке:

— Сунь ручонку в щелку, подними защелку! Дверь и откроется.

Открыла дверь Красная Шапочка и вошла.

— Смотри-ка, бабушка, вот тебе горшочек меду, горшочек масла и печенья, что мама испекла.

Бабушка ей отвечает:

— Милая ты моя девочка! Поставь-ка гостинцы на поставец да иди ко мне.

Подошла к ней Красная Шапочка, приголубила бабушку и говорит:

— Я пойду, бабушка, погуляю-поиграю, а там и опять загляну, тебя повидаю.

Ушла она, а волк тут как тут. Тук-тук — стучится в дверь.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 119
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сказки народов Европы - Алексей Налепин бесплатно.

Оставить комментарий