Рейтинговые книги
Читем онлайн Мир среди войны - Мигель де Унамуно

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

62

Фуэрос – в средневековой Испании вольности провинций, сословий либо фамилий; законы, пожалованные от лица короля и фиксировавшие права, привилегии и обязанности городских и сельских общин.

63

Коррехидор – губернатор; судья.

64

Алькальд – городской голова, мэр.

65

Эрмандада – союз испанских средневековых городов и крестьянских общин.

66

Шут итальянский – Амадей I

67

Теотимо – возможно, «лингвистическая шутка» Унамуно, заключающаяся в том, что Теотимо – это искаженное Диотима. Так называл свою возлюбленную Гёльдерлин. Имя Диотима состоит из двух частей: лат. «Дио» и греч. «тима». Унамуно перевел первую часть на греческий и заменил окончание «а» (женский род) на «о» (мужской). С греч. Теотимо можно перевести как «почитаемый богами».

68

Салический закон. – Речь идет о наследовании по мужской линии. В Испании Салический закон был принят в 1713 году Филиппом V и отменен в 1789-м Карлом IV… Салический закон (Салическая правда) – свод законов, действовавших в государстве франков; был записан (на вульгарной латыни) в начале VI века по распоряжению короля Хлодвига.

69

Будешь под властью мужчины (лат.).

70

С.Р.Н. – Сенат и Римский Народ.

71

С.Р.Б. – Свобода, Равенство, Братство.

72

Возможно, имеются в виду Серрано, Прим-и-Пратс, Топете, Бальдрих.

73

Второе мая. – 2 мая 1808 года в Мадриде вспыхнуло восстание против наполеоновских захватчиков. Это восстание принято считать началом войны за независимость Испании (1808–1813).

74

Пачико – уменьшительное от Франсиско.

75

Краузизм – учение, названное по имени Краузе.

76

Под знаком вечности (лат.).

77

Верные псы Господни – так называли себя иезуиты.

78

Комунерос – восстание самоуправляющихся городов Кастилии против абсолютизма Карла I в 1520–1522 годах.

79

В те поры (лат.).

80

Намек на Маргариту Пармскую, жену Карла VII.

81

Гибеллины – в средневековой Италии: сторонники императорской власти.

82

Мануэль Санта Крус.

83

«Силлабус» – приложение к энциклике 1864 года Пия IX, осуждающее свободу совести, революционные преобразования, коммунистические идеи и т. п.

84

Коммуна (фр.).

85

Манихейство – религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III веке. Названо по имени его основателя Мани. Основное содержание манихейства составило учение об изначальности зла.

86

Герцог – здесь: Карл VII.

87

Конкубинат – внебрачная связь, сожительство.

88

Альпаргаты – крестьянская обувь из пеньки.

89

Филиппины – До испано-американской войны 1898 года Филиппины были колонией Испании.

90

Коадъютор – помощник (обычно при отправлении церковной службы).

91

Мус, туте, тресилъо – карточные игры, популярные в Испании.

92

Бокадо – еда у крестьян между завтраком и обедом; закуска.

93

С кафедры (лат.).

94

Иноземец – Амадей I.

95

Мигелиты – отряды сельской жандармерии в Стране басков.

96

Кабрерист – сторонник Кабреры.

97

До 1898 года остров Пуэрто-Рико (Вест-Индия) был испанской колонией.

98

Конкордат – соглашение между Папой Римским и государством, определяющее положение Церкви в данном государстве.

99

Франкиссия – освобождение от таможенной пошлины.

100

День святой Урсулы – 21 октября.

101

Бретонские шуаны – крестьяне Бретани, ведшие вооруженную борьбу в 1792–1803 годах против революционных преобразований во Франции.

102

Гипускуанцы – жители (уроженцы) провинции Гипускоа.

103

Святой Игнатий – Игнасио Лойола

104

Молись за нас (лат.).

105

Агнец (лат.).

106

Аурреску – баскский народный танец

107

Божий мир (лат.) – установленный Католической Церковью обычай, ограничивающий либо запрещающий на определенный период войны. Под покровительством Божьего мира находились церковное имущество, духовные лица, паломники и т. п.

108

Куарто – старинная испанская монета.

109

Мерлан – рыба, семейства тресковых.

110

Мигель – испанская форма имени Михаил.

111

Чимберо – неизменный персонаж весенних народных праздников в Стране басков – охотник на жаворонков.

112

Наваха – испанский складной нож.

113

Чурро – хворост (кондитерское изделие).

114

Бравый генерал – вероятно, Мануэль Павиа-и-Родригес.

115

Название газеты; в переводе с испанского значит «война».

116

Освободитель – Морьонес.

117

Кинталь – мера веса, в Испании – 46 кг.

118

см. эссе «История бумажных птичек».

119

Апострофа – стилистическая фигура: обращение к отсутствующему (умершему) человеку как к присутствующему либо к неодушевленному предмету как к одушевленному.

120

Просопопея – олицетворение.

121

Филиппики – обличительные высказывания.

122

В начале войны ходили слухи, что Карл VII погиб во время осады Орокьеты.

123

Мерлуза – то же, что хек.

124

Кафры – букв.: народность Южной Африки (от арабск. – неверные, немусульмане).

125

Алавесцы – жители (уроженцы) провинции Алава.

126

«Подражание Христу» – анонимное сочинение (на латыни), авторство которого приписывается обычно Фоме Кемпийскому.

127

См. в указателе Алькой.

128

Сипаи – букв.: наемные солдаты-туземцы в колониальной Индии.

129

Беарнец – Генрих IV.

130

см. в указателе Павиа-и-Ласси.

131

«Аморебъетос» – сторонники соглашения, заключенного в Аморебьете.

132

Остия – белая облатка, посвящаемая мессе.

133

День гнева (лат.)

134

Богородица милосердная, златовласая заступница наша, молись за нас (лат.).

135

Помилуй нас (лат.)

136

«Древо святое…» – начало стихотворения Ипаррагирре «Дуб Герники», ставшего баскским национальным гимном.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мир среди войны - Мигель де Унамуно бесплатно.
Похожие на Мир среди войны - Мигель де Унамуно книги

Оставить комментарий