— Да, ты, вероятно, прав. — Она понуро опустила голову и еще больше загрустила.
Через полчаса они уже стояли на палубе, наблюдая, как пароход заходит в порт. Утро было прохладным, но небо было чистое, что обещало неплохую погоду днем.
Делани твердо взял Чонси за руку и повел вниз по трапу.
— Наше судно рядом, — сказал он, показывая куда-то в сторону.
Пока они шли к небольшому пароходику, Чонси снова поразилась разнообразию окружавшей их толпы. Кого здесь только не было — китайцы с иссиня-черными волосами, испанцы в ярких сомбреро и жилетках, высокие, мускулистые негры в белых свободных рубахах. Но больше всего встречалось мужчин в куртках, часто рваных и потертых, и в грязных ботинках, куда были заправлены брюки.
Делани находился на пароходе рядом с ней, не оставляя без присмотра ни на минуту. Многие мужчины играли в карты и жевали табак.
— Хорошо, они хоть на пол не плюют, — тихо заметила Чонси, у которой привычка жевать табак всегда вызывала брезгливость и отвращение.
— Да, но все же будь начеку, — улыбнулся Делани, не глядя на нее.
Путь в Мэрисвиль оказался намного длиннее, чем они предполагали. На реке было много отмелей, и пароходику приходилось постоянно лавировать между ними, чтобы не застрять на целый день. Окружавший их со всех сторон ландшафт был угрюмым и монотонным: зеленоватые холмы, изредка украшенные небольшими кустами да низкорослыми дубами.
— Мы не будем останавливаться в Хок-Фарме, — пояснял Делани. — Генерал Саттер и его сыновья — не обыкновенно интересные люди… А вон там, на севере находится гора Шаста, самая высокая точка хребта Сьерра-Невада.
Чонси слышала его голос, но не понимала, о чем он говорит. Ей показалось, что он устал. Да, действительно ирония судьбы!
— Мэрисвиль! — прогремел рядом с ней громкий голос матроса. Она даже подпрыгнула от неожиданности.
Глава 23
Чонси внимательно смотрела на открывшийся ее взору маленький городок. Он представлял собой хаотическое нагромождение палаток и деревянных строений, установленных, как ей показалось, без какого бы то ни было расчета или порядка. Городок раскинулся на площади примерно пятидесяти ярдов, и на всем этом пространстве не было ни единого деревца. Видимо, все деревья были срублены во время холодной зимы для отапливания лачуг. И все же при виде этого места ее охватило волнение, чем-то напоминающее то чувство, которое возникло у нее, когда она впервые увидела Сан-Франциско. Пароход встречала большая группа мужчин, стоявших на длинном причале и энергично размахивавших фетровыми шляпами. Чонси прижалась к мужу, так как самые нетерпеливые пассажиры уже бросились к борту, чтобы первыми сойти на берег. На нее налетела миссис Доббс, пышная женщина с ярко-рыжими волосами.
— Прости, дорогуша, — развязно сказала она, — Здесь такая толкучка.
— Да, мадам, — согласилась с ней Чонси. — Необыкновенно интересное зрелище. — Она повернулась к Делани. — У меня такое ощущение, что я неожиданно оказалась в совершенно другом мире.
Он прекрасно понял, что она хотела этим сказать, но все же не мог не признать, что Мэрисвиль заметно изменился за последние несколько лет. Золотоискатели превратили эту недавно девственную землю в сущий ад. Вне всяких сомнений, она имела в виду именно это, но не следует обращать внимания на ее слова. Он уже научился сдерживать свои чувства и не поддаваться на ее соблазнительные порывы. Последние полтора дня были для него серьезным испытанием, и он часто спрашивал себя, зачем потащил ее в такую даль. Ведь в Сан-Франциско она была бы в полной безопасности, а здесь, в этих диких местах, все может случиться.
— Не правда ли, это не похоже на твою ожиревшую и самодовольную Англию?
— Да, — тихо ответила Чонси, — совсем не похоже.
«Он всегда спорит со мной, — подумала она. — Специально злит». Она почувствовала постепенно нараставшую обиду на мужа и отвернулась в сторону. Миссис Доббс стояла на краю палубы и радостно махала рукой каким-то мужчинам на берегу, не переставая весело смеяться и кричать.
— Похоже, ее встречает вся семья, — сказала Чонси, обращаясь к Делани.
Тот холодно усмехнулся.
— У тебя случайно не возникло ощущение духовного родства?
— Что ты имеешь в виду?
— То, что твоя миссис Доббс является шлюхой. Она похожа на твою перезревшую и цветущую Англию, но мужчинам в Мэрисвиле это нравится. Они приветствуют ее, так сказать, с распростертыми объятиями.
Это было уже слишком. Ей так хотелось ударить его, что даже пальцы зачесались. Чонси глубоко вздохнула и взяла себя в руки.
— Если жена радостно встречает мужа, значит, она шлюха? — подчеркнуто спокойным голосом спросила она.
— Несомненно, если она делает это по причине, не имеющей отношения к… искренней любви. Если бы ты, к примеру, потребовала у меня денег за свою любовь, я бы считал тебя по меньшей мере честной шлюхой.
— Превосходно. И сколько же я должна брать с тебя?
— Ты уже взяла у меня намного больше, чем я могу себе позволить.
«С ним бесполезно разговаривать», — подумала она и, равнодушно пожав плечами, снова повернулась к поселку.
— Интересно, как он будет выглядеть лет, скажем, через десять? Ведь к тому времени золота здесь уже не останется. Ты веришь в то, что все эти люди останутся здесь и построят настоящий город?
— Здесь и сейчас не так все плохо, как ты думаешь, моя дорогая. В последний мой приезд Мэрисвиль насчитывал около шести тысяч жителей, которые очень гордились тем, что у них есть свой театр и две газеты. Смею тебя заверить, что многие английские поселки даже мечтать не могут об этом. Что же касается необходимых для жизни товаров, то здесь их ничуть не меньше, чем в Сакраменто.
— А как называются эти реки?
— Сейчас мы находимся у слияния двух рек — Физер и Юба. Мы здесь переночуем, а рано утром отправимся на лошадях в Даунвиль.
— В этих местах много золотоносных шахт?
— Да, и не только золотоносных. Немало также и шахт по добыче кварца. А в этом кварце, да будет тебе известно, содержится до тринадцати процентов золота. Заманчиво, не правда ли?
Она почувствовала в его голосе легкую насмешку, но решила не реагировать на нее.
— Мне бы хотелось посмотреть, как его добывают.
— Ну, если ты когда-нибудь отважишься приехать сюда снова, я покажу тебе шахты, штольни и даже как моют золото на реке Юба. Хочешь, я расскажу тебе о деревянных каналах?
— Нет, я все равно ничего не пойму.
— А я начал было думать, что у тебя богатое воображение, моя дорогая. Особенно в постели. Мне кажется, что если ты попрактикуешься, то сможешь составить конкуренцию даже Мари.