«Великодушные враги» (итал.)
136
Остановка, продление одной ноты (итал.)
137
Это одна из тех формул, секретом коих вы владеете, дорогой граф… Никто не сумел бы лучше объяснить необъяснимое: политику берлинского кабинета, которая приводит в отчаяние наши государственные канцелярии. Однако, хотя я не могу похвалиться, что проник в тайну, я думаю, что могу утверждать… (франц.)
138
Эпизод появления у борта «Foudroyant’a» тела казненного адмирала, разумеется, мною не выдуман. Историческая достоверность его засвидетельствована рассказом очевидца, капитана Томаса Гарди. Эпизод этот оживленно обсуждался в переписке людей того времени, как Т. Гарди, коммодор Футт, И. Кларк и др. Тело Караччиоло после казни было сброшено в море с подвязанным к ногам грузом, который, по-видимому, оказался недостаточно тяжелым для того, чтобы удержать на дне залива распухший труп. Останки адмирала были, после его появления у «Foudroyant’a», извлечены из воды и погребены, по приказу короля, в церкви Maria la Catena. — Автор.
139
Караччиоло! Но чего же он хочет? (итал.)
140
«Ты дал маху, старина!» (франц.)
141
«Пусть нечистая кровь обильно напоит наши нивы» (франц.)
142
Смотри-ка, это Суваров! (франц.)
143
Как Суваров? Где? (франц.)
144
Суваров? Который?.. Вон тот в рубашке?.. Что за выдумка!.. Однако это точно он!.. Он всегда в рубашке… Да нет же, это не Суваров!.. Он и есть, вы не видели его портрета!.. Это наверняка Суваров! (франц.)
145
Жизнеописания великих людей (лат.)
146
«…Он увидел, что молча подходит к нему страшный, чудовищный призрак исполинского роста. И Брут осмелился его спросить: „Кто ты? человек или бог? и зачем ты пришел?“ Ответил ему призрак: „Я твой злой гений, Брут, ты увидишь меня при Филиппах…“ (лат.)
147
Что вы сказали, генерал?.. (франц.)
148
Да, нет, ничего (франц.)
149
Брут же бесстрашно ответил: «Увижу» (лат.)
150
«Земную жизнь пройдя До половины» и «Оставь надежду всяк сюда входящий» (итал.)
151
навес (франц.)
152
Странный все-таки человек… (нем.)
153
Примерно: немогузнайки и ничегонезнайки (нем.)
154
Штыки и сабли прославить я рад,Да не будет мерзостных ретирад,Не устоит шеренга врага,И пустятся в бегаВсе резервы их арьергарда,Завидя в бою Бельгарда,Героя Края. А там и СуворовДля них проложит дорогуК победе…
Перевод с немецкого Е. Витковского.
155
Разрешите, Ваша светлость? (нем.)
156
Большое спасибо, Ваша светлость (нем.)
157
Каламбур: по-немецки «цагхафт» — «робкий, нерешительный», но «цах» — «тягучий, цепкий и жесткий».
158
Герой (нем.).
159
Блестяще! (нем.)
160
«Штааль хотел вытянуть у меня десять рублей». — «Как, опять?» — «Это чтобы не утратить навыка…» (франц.)
161
Вздор, чепуха (нем.)
162
Улица Королевы (итал.)
163
«Черт побери!» (нем.)
164
Казак этот навсегда остался в деревне, женился на местной уроженке и положил начало доброй швейцарской семье, принявшей фамилию Лерюсс. В бытность свою в Таверне пишущий это, заинтересованный редким случаем «эмиграции», тщетно пытался, расспрашивая стариков, деды которых помнили Суворова, разыскать потомство тавернского казака. — Автор.
165
«Люблю любовь» (франц.)
166
любить (франц.)
167
«Да здравствует король» (франц.)
168
«Это очень по-человечески» (франц.)
169
Красивая женщина — это дверь дьявола, дорога бед, удар бича (лат.)
170
Красиво? (нем.)