Рейтинговые книги
Читем онлайн Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 115

"I am of Helium," he said, "but I do not recall your name."

And then I told him my story as I have written it here (и затем я рассказал ему мою историю так, как я описал ее здесь), omitting only any reference to my love for Dejah Thoris (опустив только любые упоминания о моей любви к Деже Торис). He was much excited by the news of Helium's princess (он был очень взволнован известиями о принцессе Гелиума) and seemed quite positive (и казался совершенно уверенным; positive— уверенный, убежденный) that she and Sola could easily have reached a point of safety from where they left me (что она и Сола могли добраться до безопасного места оттуда, где они меня оставили). He said that he knew the place well (он сказал, что знает это место хорошо) because the defile through which the Warhoon warriors had passed when they discovered us (потому что узкий проход, через который прошли ворхунские воины, когда они обнаружили нас) was the only one ever used by them when marching to the south (был единственным, который они вообще использовали, когда продвигались на юг).

"Dejah Thoris and Sola entered the hills not five miles from a great waterway (углубились в холмы не далее, чем в пяти милях от великого канала) and are now probably quite safe," he assured me (и теперь, вероятно, в полной безопасности, — уверил он меня).

omit [q'mIt], march [mQ:tS], assure [q'Suq]

And then I told him my story as I have written it here, omitting only any reference to my love for Dejah Thoris. He was much excited by the news of Helium's princess and seemed quite positive that she and Sola could easily have reached a point of safety from where they left me. He said that he knew the place well because the defile through which the Warhoon warriors had passed when they discovered us was the only one ever used by them when marching to the south.

"Dejah Thoris and Sola entered the hills not five miles from a great waterway and are now probably quite safe," he assured me.

My fellow prisoner was Kantos Kan, a padwar (lieutenant) in the navy of Helium (моим товарищем по тюрьме был Кантос Кан, лейтенант флота Гелиума). He had been a member of the ill-fated expedition (он был участником злополучной экспедиции) which had fallen into the hands of the Tharks (которая попала в лапы тарков) at the time of Dejah Thoris' capture (во время захвата Дежи Торис), and he briefly related the events (и он коротко пересказал те события) which followed the defeat of the battleships (которые последовали за поражением боевых кораблей).

Badly injured and only partially manned (сильно поврежденные и только частично укомплектованные командой; to man — укомплектовыватьличнымсоставом) they had limped slowly toward Helium (они медленно и с трудом продвигались к Гелиуму; to limp — хромать; двигатьсямедленноилиструдом), but while passing near the city of Zodanga (но когда они проходили возле города Зоданги), the capital of Helium's hereditary enemies among the red men of Barsoom (столицы потомственных врагов Гелиума среди красных людей Барсума; hereditary — наследственный, потомственный), they had been attacked by a great body of war vessels (они были атакованы большой группой военных судов) and all but the craft to which Kantos Kan belonged (и все /суда/, за исключением судна, к которому был приписан Кантос Кан; to belong — принадлежать; бытьчастьюгруппы) were either destroyed or captured (были либо уничтожены, либо захвачены). His vessel was chased for days by three of the Zodangan war ships (его судно несколько дней преследовали три зодангианских военных корабля) but finally escaped during the darkness of a moonless night (но наконец /ему/ удалось ускользнуть во тьме безлунной ночи).

battleship ['bxtlSIp], injure ['IndZq], vessel [vesl], escape [Is'keIp]

My fellow prisoner was Kantos Kan, a padwar (lieutenant) in the navy of Helium. He had been a member of the ill-fated expedition which had fallen into the hands of the Tharks at the time of Dejah Thoris' capture, and he briefly related the events which followed the defeat of the battleships.

Badly injured and only partially manned they had limped slowly toward Helium, but while passing near the city of Zodanga, the capital of Helium's hereditary enemies among the red men of Barsoom, they had been attacked by a great body of war vessels and all but the craft to which Kantos Kan belonged were either destroyed or captured. His vessel was chased for days by three of the Zodangan war ships but finally escaped during the darkness of a moonless night.

Thirty days after the capture of Dejah Thoris (через тридцать дней после пленения Дежи Торис), or about the time of our coming to Thark (или примерно ко времени нашего прибытия в Тарк), his vessel had reached Helium with about ten survivors (его судно достигло Гелиума с примерно десятью выжившими /на борту/) of the original crew of seven hundred officers and men (из первоначальной команды из семисот офицеров и рядовых; man— военнослужащийрядовогосостава). Immediately seven great fleets (немедленно семь больших флотилий), each of one hundred mighty war ships (каждая из которых /состояла/ из сотни мощных военных кораблей) had been dispatched to search for Dejah Thoris (были отправлены на поиски Дежи Торис), and from these vessels two thousand smaller craft (и, кроме этих судов, две тысячи более мелких кораблей) had been kept out continuously in futile search for the missing princess (постоянно находились: «их держали вне /порта/» в тщетных поисках исчезнувшей принцессы; futile— бесполезный, тщетный).

Two green Martian communities had been wiped off the face of Barsoom by the avenging fleets (две общины зеленых марсиан были стерты с лица земли мстящими флотами; avenging— мстящий, карающий; to avenge — мстить), but no trace of Dejah Thoris had been found (но не было обнаружено и следа Дежи Торис). They had been searching among the northern hordes (они искали среди северных племен), and only within the past few days had they extended their quest to the south (и только в последние несколько дней они расширили свой поиск к югу).

survivor [sq'vaIvq], dispatch [dIs'pxtS], futile ['fju:taIl], avenge [q'vendZ]

Thirty days after the capture of Dejah Thoris, or about the time of our coming to Thark, his vessel had reached Helium with about ten survivors of the original crew of seven hundred officers and men. Immediately seven great fleets, each of one hundred mighty war ships, had been dispatched to search for Dejah Thoris, and from these vessels two thousand smaller craft had been kept out continuously in futile search for the missing princess.

Two green Martian communities had been wiped off the face of Barsoom by the avenging fleets, but no trace of Dejah Thoris had been found. They had been searching among the northern hordes, and only within the past few days had they extended their quest to the south.

Kantos Kan had been detailed to one of the small one-man fliers (Кантос Кан был назначен на один из маленьких одноместных летательных аппаратов; todetail— назначать) and had had the misfortune to be discovered by the Warhoons (и имел несчастье быть обнаруженным ворхунцами) while exploring their city (когда обследовал их город). The bravery and daring of the man won my greatest respect and admiration (отвага и смелость этого человека завоевали мое высочайшее уважение и восхищение). Alone he had landed at the city's boundary (/будучи совсем/ один, он приземлился у границы города) and on foot had penetrated to the buildings surrounding the plaza (и пешком пробрался к зданиям, которые окружали площадь; to penetrate — проникать, проходить). For two days and nights he had explored their quarters and their dungeons (в течение двух дней и ночей он обследовал их жилища и их темницы) in search of his beloved princess (в поисках своей любимой принцессы) only to fall into the hands of a party of Warhoons as he was about to leave (и все лишь для того, чтобы попасть в лапы отряда ворхунцев, когда он уже собирался уходить), after assuring himself that Dejah Thoris was not a captive there (убедившись, что Дежа Торис не была пленницей там).

misfortune [mIs'fO:tSn], penetrate ['penItreIt], beloved [bI'lAvd]

Kantos Kan had been detailed to one of the small one-man fliers and had had the misfortune to be discovered by the Warhoons while exploring their city. The bravery and daring of the man won my greatest respect and admiration. Alone he had landed at the city's boundary and on foot had penetrated to the buildings surrounding the plaza. For two days and nights he had explored their quarters and their dungeons in search of his beloved princess only to fall into the hands of a party of Warhoons as he was about to leave, after assuring himself that Dejah Thoris was not a captive there.

During the period of our incarceration Kantos Kan and I became well acquainted (за период нашего заточения Кантос Кан и я хорошо познакомились), and formed a warm personal friendship (и у нас возникла теплая личная дружба; toform— образовывать). A few days only elapsed, however (прошло только несколько дней, однако; toelapse— проходить, протекать), before we were dragged forth from our dungeon for the great games (как нас выволокли наружу из нашей темницы для больших игр). We were conducted early one morning to an enormous amphitheater (однажды ранним утром нас привели в огромный амфитеатр), which instead of having been built upon the surface of the ground (который, вместо того, чтобы быть построенным на поверхности земли) was excavated below the surface (был выкопан ниже ее поверхности; toexcavate— копать, рыть). It had partially filled with debris (он частично заполнился мусором; debris— обломки; строительныймусор) so that how large it had originally been was difficult to say (поэтому трудно было судить о том, насколько велик он был изначально). In its present condition it held the entire twenty thousand Warhoons of the assembled hordes (в его нынешнем состоянии он вмещал все двадцать тысяч ворхунцев из собравшихся /вместе/ племен).

acquaint [q'kweInt], elapse [I'lxps], amphitheater ['xmfI"TIqtq], debris ['deIbri:]

During the period of our incarceration Kantos Kan and I became well acquainted, and formed a warm personal friendship. A few days only elapsed, however, before we were dragged forth from our dungeon for the great games. We were conducted early one morning to an enormous amphitheater, which instead of having been built upon the surface of the ground was excavated below the surface. It had partially filled with debris so that how large it had originally been was difficult to say. In its present condition it held the entire twenty thousand Warhoons of the assembled hordes.

The arena was immense but extremely uneven and unkempt (арена была огромной, но чрезвычайно неровной и неухоженной; unkempt — неопрятный, запущенный). Around it the Warhoons had piled building stone (вокруг нее ворхунцы нагромоздили строительный камень) from some of the ruined edifices of the ancient city (от некоторых разрушенных зданий древнего города) to prevent the animals and the captives from escaping into the audience (чтобы помешать животным и пленникам выбежать к зрителям; audience— публика, зрители), and at each end had been constructed cages (а у каждого ее конца были сооружены клетки) to hold them until their turns came to meet some horrible death upon the arena (чтобы держать их /там/, пока не придет их черед встретить ужасную смерть на арене).

Kantos Kan and I were confined together in one of the cages (Кантоса Кана и меня держали вместе в одной из клеток; to confine — заточать, держатьвзаперти). In the others were wild calots, thoats, mad zitidars, green warriors, and women of other hordes (в других были дикие калоты, тоты, бешеные зитидары, зеленые воины и женщины других племен), and many strange and ferocious wild beasts of Barsoom which I had never before seen (а также множество странных и свирепых диких животных Барсума, которых я никогда прежде не видел). The din of their roaring, growling and squealing was deafening (гвалт от их рычания, ворчания и визга был оглушающим; din — шум, грохот) and the formidable appearance of any one of them (а устрашающей внешности любого из них; formidable — вызывающийопасения, грозный; жуткий, пугающий, чудовищный; the formidable appearance — устрашающаявнешность) was enough to make the stoutest heart feel grave forebodings (было достаточно, чтобы самый смелый человек ощутил тяжелые предчувствия; stout — крепкий; отважный; stout heart — смелый, отважныйчеловек).

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 115
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs бесплатно.
Похожие на Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - Edgar Burroughs книги

Оставить комментарий