Преподобный Хью предложил отужинать, а затем уж поехать, но Фредди решительно отказался. Китти надела на себя шляпку и накидку. Фаэтон подъехал к воротам. После клятвенных заверений в том, что завтра они не опоздают к церемонии бракосочетания, мистер Станден и Китти покинули дом священника.
– Что за день выдался! – вздохнув и откидываясь на мягкую спинку сиденья фаэтона, произнесла мисс Чаринг.
– Адский денек, – согласился Фредди. – Однако мы неплохо все устроили. Пусть они благополучно сочетаются браком, а затем мы сможет позволить себе немного расслабиться. Без скандала, правда, не обойдется, но ничего уж с этим не поделаешь.
– Знаю. Мне ужасно неловко, что я вас во все втянула, – искренне покаялась Китти. – Это могло бы даже послужить предлогом для разрыва нашей помолвки.
– Ужасно глупая мысль, скажу я вам. Когда я прочел ваше письмо, то сразу же подумал об этом. Надо было бы догадаться, что куда вы – туда и я.
– Вы не правы, Фредди, – сдавленным голосом произнесла мисс Чаринг. – Вы же знаете, что наша помолвка – обман, розыгрыш. Мне кажется, пора положить этому конец. Не стоило с самого начала затевать такую авантюру.
– Нет, Китти, только не будем ссориться, – попросил мистер Станден.
– Конечно, не будем. Я не представляю себе, как могу ссориться с вами. Лучше будет сказать, что мы… не подходим друг другу.
– Не надо, ибо все это полнейший вздор. Все знают, что мы подходим друг другу. У меня есть идея получше. Не уверен, что она вам понравится, но мне она пришлась бы по душе больше.
– Что? – внезапно охрипшим голосом промолвила Китти.
– Даем объявление о бракосочетании в «Газетт» и женимся, – предложил Фредди.
Мисс Чаринг издала звук, подозрительно напоминающий всхлип.
– Нет, Фредди… – вымолвила она. – Пожалуйста… Это я все насочиняла. Вы же сами не хотели…
– Сначала не хотел, но потом передумал, – признался он. – Я ничего тебе не говорил, потому что, как и Джек, считал, что ты затеяла все это с одной целью: заставить его ревновать.
Мисс Чаринг, шмыгнув носиком, заявила:
– Так оно и есть. Я глупа, бессовестна и жестокосердна.
– Полноте. Твое поведение вполне объяснимо. Джек – видный малый, беда, правда, в том, что муж из него получился бы, мягко говоря, далеким от совершенства. Меня долгое время терзала мысль, что ты в него влюблена. Мне было весьма трудно смолчать, когда он сегодня попросил тебя выйти за него замуж. Я хочу сказать, что мечты должны осуществляться. Пусть это буду я, а не Джек.
Мисс Чаринг оторвалась от носового платка.
– Я никогда не любила Джека, – произнесла она. – Мне казалось, но теперь я понимаю, что то была не любовь. Когда-то он мне представлялся воплощением всех героев из книг, однако со временем я осознала, что Джек далек от моего идеала.
– Да, но, боюсь, я тоже не герой, – сказал Фредди.
– Разумеется. Героев из книг в жизни не встретишь. Я бы весьма насторожилась, попадись мне такой.
– И я придерживаюсь того же мнения, – с надеждой в голосе произнес Фредди. – Ну… если бы тебе встретился джентльмен, похожий на того, о котором рассказывала Фиш… ну, тот, который хватает леди посреди бала, перекидывает через спину лошади… Мне кажется, это ужасно неудобно. Тебе бы не понравилось.
– Да, не понравилось бы.
– Полагаю, уж лучше выйти замуж за меня. Быть может, я не столь умен и красив, как Джек, но, по крайней мере, люблю тебя. Не думаю, что смогу еще кого-нибудь полюбить. Говорить так смысла нет, однако все же…
– Фредди… – всхлипнула мисс Чаринг.
– Не плачь, Китти, – обнимая девушку за плечи, попросил молодой человек. – Я не могу выносить, когда ты несчастна. Больше и слова не скажу. Не думал, что могу рассчитывать на взаимность. Просто хотел выговориться.
– Фредди, я люблю тебя всем сердцем! – воскликнула Китти, поворачиваясь и обвивая его шею обеими руками. – Я люблю тебя сильнее, чем ты меня.
– Господи! – вырвалось у Фредди, когда его руки сильнее прижимали к груди девушку. – Клянусь Юпитером! Да сними ты эту шляпку! Как я могу тебя поцеловать, если перья лезут мне прямо в лицо? – Нащупав завязки, Фредди безжалостно дернул конец ленты и отбросил шляпку в сторону. – Так-то лучше! Я уже давным-давно мечтаю поцеловать тебя.
Мисс Чаринг столь сильно углубилась в процесс достижения им заветной мечты, что на некоторое время утратила способность замечать что-либо.
Однако такое грубое обращение с ее головным убором было настолько вопиющим, что минуту спустя, прижимаясь головкой к его груди, Китти прошептала:
– Пожалуй, шляпку уже не спасти.
– Боюсь, и мой шейный платок постигла та же участь, – сказал мистер Станден. – Впрочем, это пустое. Мне она не особо нравилась. Куплю тебе другую.
– Нет, лучше гранатовый гарнитур, – хихикнув, пошутила девушка.
– Гранатовый, – скривился джентльмен. – Не думаешь же ты, что я собираюсь покупать своей невесте столь непритязательные украшения? Я уже присмотрел вполне приличный рубиновый гарнитур.
– Не стоит, Фредди.
– Не смей отказываться. Теперь мы помолвлены на самом деле, а не понарошку. Я буду покупать тебе все, что сочту нужным.
– Хорошо, Фредди, – покорно согласилась мисс Чаринг.
1
Кордиал – вид спиртного напитка, сладкий ликер, вырабатываемый путем смешивания или перегонки алкоголя с фруктами. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Бонд-стрит – с XVIII века улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мейфэр.
3
Мужская прическа. Названа по имени римского императора Тита. Появилась в период Французской революции. Коротко остриженные волосы на античный манер завивались по всей голове в кудри или зачесывались на лоб.
4
Сара Сиддонс (1755–1831) – знаменитая британская театральная актриса.
5
Чарльстонский дворец в тот период времени служил резиденцией принца-регента, будущего короля Георга IV.
6
Приличный. (Примеч. ред.)
7
Капитан Шарп – карточный шулер-простофиля на сленге начала XIX века.
8
Криббедж – карточная игра для двух игроков, популярная в Англии и США. Подсчет очков в ней ведется с помощью специальной доски с отверстиями и колышками.
9
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Пер. Василия Бетаки.
10
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Пер. Всеволода Рождественского.
11
Цитата принадлежит английскому поэту Уильяму Куперу (1731–1800).
12
Анна Рэдклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.
13
Трон любви (фр.).
14
Строфа из стихотворения Уильяма Купера «Кустарник». Пер. Олега Буйвола.
15
Генри Уильям Пэджет (1768–1854) – 2-й граф Аксбридж, английский военный деятель эпохи наполеоновских войн, политик.
16
Уильям Питт Амхерст (1773–1857) – 1-й граф Амхерст, британский дипломат и высокопоставленный чиновник в колониях.
17
Мандарины – здесь: название чиновников в императорском Китае.
18
Бедлам – здесь: психиатрическая больница в Лондоне.
19
Кларет – общее название некоторых красных вин бордо.
20
Джордж Брайан Брумель (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
21
Котильон – старинный танец, кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами. (Примеч. ред.)
22
Генри Хэлфорд (1766–1844) – 1-й баронет Хэлфорд, выдающийся медик и ученый, придворный врач.
23
Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.
24
Удар молнии (фр.).
25
Эгрет – украшение для женского головного убора или прически в виде шпильки с навершием в форме пера, пучка перьев или ветки, усыпанной камнями.
26
Эдмунд Кин (1787–1833) – великий театральный английский актер эпохи романтизма.
27
Томас Брюс (1766–1841) – 7-й граф Элджин и 11-й граф Кинкардин, британский дипломат шотландского происхождения, который вывез из турецкой Греции в Великобританию исключительное по культурному значению собрание древнегреческого искусства.
28
Афайя – древнегреческая богиня, которую почитали на острове Эгина.
29
Метопа – в архитектуре элемент фриза дорического ордера колонны в виде каменных или керамических плит. Метопы нередко украшались рельефами, реже живописью.