мое обращение к читателям, так что могу завышать свои заслуги сколько хочу). Так вот, пока мы все сидим и ждем начала, о чем только они не беседуют друг с другом. Например, у Айрис сыпь на груди. Какая проблема – помажь ее мазью на каннабидиоле [105]. Или: Шанис заменили сустав на бедре, и когда ж теперь она сможет танцевать ча-ча-ча? Или: куда на этот раз Луиза запрятала от мужа его виагру?
Мне еще подумалось, что на разных стадиях жизни мы все ассоциируем себя с каким-нибудь клевым персонажем. Я, например, сначала была Кристи («Клуб нянь» [106]), потом Мирандой («Секс в большом городе»), а потом Дороти («Золотые девочки» [107]). Ну а потом? Что будет потом, когда мне перевалит за пятьдесят? На этот вопрос я не нашла ответа ни в литературе, ни в кинематографе – словно с определенного возраста мы перестаем существовать и смотреть в будущее. А ведь это, как сказала бы Иезавель, полная херня, особенно если вы (я уж точно!) собираетесь стареть с огоньком!
Вот вам хорошая новость: вы не отправитесь в это приключение в одиночестве. Мы, женщины, с детства опекаем друг друга. Когда нам по двадцать, тридцать лет, наши подруги становятся для нас как семья, помогая пережить тяжелые расставания с возлюбленными или фиаско на работе. Это они, наши подруги, аккуратно собирают в хвост наши волосы, чтобы они не падали на лицо после изрядного количества выпитой текилы, потому что это такая точка отсчета, после которой мы все меняем в своей жизни и вырываемся на свободу. Сестринство – это величайший дар, которым мы обмениваемся друг с другом на протяжении своей жизни. И моя книга именно об этом (#СтарениеСтроим Планы #СтаретьС_огоньком #ЦелиСестринства #ВеселыеСтервы). Ведь мы всегда можем помогать друг другу, ставя на место зарвавшихся мужчин. Это каждодневный труд, а список дел бесконечен.
Очень надеюсь, что вы полюбили сестер из поместья Муншайн так же сильно, как и я. Ведь они подают нам отличный пример, как оставаться бодрячком, полноценно жить и с каждым годом становиться сильнее, несмотря на возраст. Если ведьмы вам не по нраву, то не бойтесь, они вас не сглазят. Единственное, чего не могу обещать, это что они будут вести себя прилично. Очень надеюсь, что в вашей настоящей жизни есть такие люди, как Айви, Урсула, Иезавель, Табита и Квини. И что вы похожи хотя бы на одну из этих потрясающих женщин. И да пошлет вам судьба свою Персефону, чтобы вы могли полагаться на юное поколение женщин, такое же неуемное, как и вы сами.
И еще: боритесь за своих Руби, им очень нужна наша сестринская поддержка.
Засим откланиваюсь.
С ведьминским приветом,
ваша Бьянка
Примечания
1
Гептаграмма – правильный многоугольник с семью вершинами (любой самопересекающийся семиугольник). – Здесь и далее – прим. переводчика.
2
Ковен – сообщество ведьм.
3
Гримуар – колдовская книга.
4
Claresce – светись (лат.).
5
Около 190 см.
6
Около 720 см.
7
Примерно 13 км.
8
Taco Bell – международная сеть ресторанов быстрого питания.
9
Amorphophallus titanum (лат.).
10
Virgula titanum (лат.) – переводится как «огромное влагалище». Дело в том, что трупный цветок – однодомное растение, то есть у него есть и мужские, и женские цветки. Початок – мужской цветок, а покрывало – женский. И его углубление называется влагалищем.
11
Мебель Честерфилд – мебель в стиле барокко XVII‒XVIII веков. Первым такую модель заказал для себя четвертый граф Честерфилдский.
12
Годы правления – 1700‒1755.
13
Obliviscere – забвение (лат.).
14
In hominem muta – превратись в человека (лат.).
15
Механическая модель с шариками, демонстрирующая преобразование кинетической энергии в потенциальную.
16
Grave periculum – страшная опасность (лат.).
17
Ваджаджа – интимная часть тела.
18
Общепринятое в англоязычных странах обозначение протестантских церквей численностью более 2000 прихожан, собирающихся в одном здании.
19
«Шум и ярость» – роман Уильяма Фолкнера.
20
Sicca – сохни (лат.).
21
Магниевая соль.
22
1 галлон равен от 3,79 до 4,5 литра.
23
Сonvenite – перемешайся (лат.).
24
Incende – загорись (лат.).
25
Подушечки под платьем ниже талии, подкладываемые для придания фигуре пышности.
26
От англ. Pick your poison – шутливое выражение, когда предлагают выпить.
27
Коктейль на основе водки, вермута и оливкового маринада.
28
Жаренные во фритюре шарики из измельченных бобовых.
29
Ближневосточная закуска из печеных баклажанов.
30
Около литра.
31
1 акр примерно равен 40 соткам.
32
Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Это название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.
33
Семейство однолетних и многолетних растений, в основном произрастающих в Азии и Средиземноморье.
34
Лекарственное растение.
35
Одна унция примерно равна 30 мл.
36
Римминг – окантовка бокала для мартини. Второе значение – анилингус.
37
Cessa – прекрати (лат.).
38
От франц. touche («укол») – термин, используемый в фехтовании.
39
Вымышленный городок, в котором происходит действие сериала «Зачарованные».
40
Персонаж книги «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баума.
41
Персонаж из мультфильмов серии Looney Tunes кинокомпании WarnerBros.