Присутствующие тоже встали по своим местам, полукругом по обе стороны от правителя. Когда тот сел на ковер, все сделали то же самое, каждый перед своим низким столиком. Никаких приборов, только пиалы из голубого фарфора и кубок. Есть предполагалось прямо руками. Потянулась нескончаемая вереница слуг, подносящих салаты, каких-то жареных с пряностями птичек, рис, шашлык из баранины, другие салаты… Единственными напитками, согласно предписаниям Корана, были чай и вода с добавлением пахучих эссенций. Тарик-хан Хаттак повернулся к Себастьяну и что-то ему сказал. Зафрульдин наклонился, исполняя свою службу переводчика.
— Мой советник сообщил мне, что вы беспрепятственно добрались из Мазар-эль-Шарифа до Пушапура. Вам очень повезло.
— Видимо, небо благоволило к нам.
— Настолько, что наверняка послало к вам своих ангелов с ружьями.
Едва уловимая ирония в тоне и сам образ вызвали улыбку Себастьяна. Значит, правитель осведомлен о стычке, случившейся в начале этого перехода? Вполне вероятно. Но Себастьяну еще меньше захотелось рассказывать, что их сопровождали трое русских солдат. Один Бог знает, к какой партии или племени принадлежали те разбойники, а полный их разгром наверняка произвел впечатление на остальных.
— Русские, отправившие вас послом к Холькару, правителю Индаура, подвергли вас большим опасностям, — продолжил Тарик-хан Хаттак.
— Они переоценили способности нашего проводника, — ответил Себастьян.
— Знаете ли вы, почему вас в первую очередь направили к Холькару?
— Поскольку цель моей миссии — собрать сведения о пожеланиях индийских государей и о том, как Россия могла бы их удовлетворить, мне было указано, что царь Холькар сообщит больше других.
Тарик-хан Хаттак иронично улыбнулся: вероятно, это была его обычная манера вести разговор.
Себастьян заметил, что большинство сотрапезников едва прикасались к яствам, стараясь уловить хоть что-нибудь из этой беседы; вероятно, они были разочарованы, поскольку голос у правителя был негромок и глуховат, к тому же вряд ли можно было предположить, что многие из них понимали английский, на который и с которого Зафрульдин переводил вопросы и ответы.
— Ради этого незачем было отправляться в Индаур. От империи Моголов остались лишь обломки. Прекрасные обломки — впрочем, не одна дюжина пышных княжеств, правда не имеющих войск. Здесь, на северо-востоке, избавившись от владычества Ауренгзеба, мы попали под власть Надир-шаха и находимся под негласным надзором его союзника Ахмед-шаха, правящего Афганистаном… насколько вообще можно править такой страной.
Тарик-хан Хаттак бросил на Себастьяна многозначительный взгляд, чуть ироничный, словно подчеркивая сарказм своих слов, и продолжил:
— Если Россия предполагает играть какую-то роль в нашей стране, ей придется сперва захватить Персию и Афганистан; к тому же она должна располагать мощным флотом, которого у нее нет. А еще ей надо бросить вызов туркам, что было бы для нее откровенной авантюрой. Даже слишком откровенной.
Испытав горечь от этих слов, Себастьян погрузился в молчание.
Отведав лук-порей в масле, правитель ополоснул пальцы в чашке с надушенной водой, которую ему протянул слуга, вытер бороду салфеткой, тоже надушенной, и отпил большой глоток чая.
— Это о севере. На юге, на востоке и западе, — продолжил он, — бренные останки империи Ауренгзеба оспаривают друг у друга французы и англичане. Их торговые компании грызутся за фактории на побережье, а главное, за союзников. Большую часть континента занимают мелкие индусские княжества, которые силятся создать конфедерацию — конфедерацию говорящих на языке маратхи. Юг состоит из остатков мусульманской империи Ауренгзеба. И те и другие будут проглочены Западом. Вот так, — объявил правитель, с хрустом разгрызая редиску.
Себастьян рассмеялся, правитель тоже, обнажив перламутровые зубы.
— А голландцы, шведы, датчане? — спросил Себастьян.
— О, они лишь клюют крошки то тут, то там, главное — это французы и англичане, которые здесь преобладают. И готовятся к беспощадной войне, высадив с этой целью войска. Через несколько лет либо те, либо другие приберут к рукам наибольшую часть земель. Чтобы заниматься Индией, России надо располагать очень большой военной мощью, а главное, большим флотом. Это вам и следует передать вашей царице.
После чего правитель немилосердно разделался с фаршированным голубем.
«Вот человек с ясным умом», — подумал Себастьян, сочтя своим долгом тоже воздать должное птице, ожидавшей его на тарелке лапками кверху. Правитель бросил на него взгляд.
— Предполагаю, что у вас есть вопросы.
— Да, ваше лучезарное высочество, — ответил Себастьян, которого этот напыщенный титул в конце концов начал забавлять. — На чью сторону склоняются предпочтения князей?
— Ха! Про всех я не знаю, как вы понимаете. Очевидно, они предпочтут тех, кто оставит им их владения с титулом вице-короля. Возможно, на это и надеется хлыщ, которого вы собираетесь повидать в Индауре.
Хлыщ? Английское слово «fop», выбранное Зафрульдином, было решительно оскорбительным — Себастьян удивленно поднял брови. Тарик-хан Хаттак ему подмигнул.
— Не знаю, кто вам сказал, что он царь, — пояснил он. — Мальхар Рао — крестьянский сын из касты пастухов. Он отличился в войске и достиг ранга начальника кавалерии в маратхской области пешва. Имя Холькар он взял потому, что родом из селения Холь. А завладев землями, стал называть себя еще и магараджей.
Казалось, и правителя, и его министра изрядно позабавило разочарование, написанное на лице собеседника. Потому что Себастьян еще раз оказался застигнутым врасплох: выходит, Засыпкин отправил его в такую даль через пустыни и горы для встречи с каким-то выскочкой?
— Добавлю к сказанному, — продолжил Тарик-хан Хаттак, — что многие князья уже стары, но имеют честолюбивых сыновей, например Низам-эль-Мулк в Деккане и Анвар-эль-Дин в Карнатаке. Когда эти дети повзрослеют настолько, чтобы править самим, некоторые прислушаются к обещаниям французов, некоторые — англичан. Сами представьте, какая начнется неразбериха.
— Но как же вы, ваше лучезарное высочество? — осмелился спросить Себастьян, хотя Зафрульдин не ожидал, что будут задавать подобные вопросы его господину.
— Я? — переспросил с горечью принц. — Я — хан. Знаете, что это такое?
— Нет.
— Я всего лишь персидский наместник. Приведу вам стихи моего деда.
Глухой голос, начав декламировать, сделался певучим, в нем послышались возвышенные, даже героические интонации. Зафрульдин дождался окончания и только после этого перевел: