Странная острая неприязнь к этому человеку на мгновение ослепила и оглушила Викки. Она даже пропустила несколько цветистых хвалебных фраз, сказанных в адрес Харланда Паркером. Но усилием воли заставила себя прислушаться к советам опытных юристов, с которыми ее отец так долго вел дела. Они были старше, умнее, и у них не было оснований действовать ей во вред.
— Хорошо, — неохотно сдалась Викки. — Я подумаю и непременно сообщу вам о принятом решении, а сейчас позвольте мне уйти.
Викки поднялась со стула и протянула руку Паркеру, находившемуся к ней ближе остальных адвокатов. В этот момент дверь в кабинет распахнулась и на пороге появился полный мужчина в прекрасно сшитом темно-сером костюме. Его глаза гневно сверкали, кулаки были судорожно сжаты. Викки невольно пожалела, что не успела уйти вовремя. Теперь ей предстояло стать свидетельницей неприятной сцены. А с другой стороны, если этот человек — обиженный клиент, ей полезно будет узнать, какие у него претензии к адвокатам.
Мужчина скользнул оценивающим взглядом по лицу и костюму незнакомки, счел ее незначительной особой и вновь посмотрел на адвокатов.
— Как это понимать? — хрипло осведомился он у недовольно поджавшего губы Паркера. — Почему вы действуете за моей спиной? Я случайно узнал, что сегодня состоится оглашение завещания моего покойного брата, а мне ничего об этом не сообщили! Более того, никто из заинтересованных лиц не был поставлен в известность о таком важном для них событии! Я этого так не оставлю!
— Мы исполняли последнюю волю клиента, а он ни словом не упомянул о вас, — заявил адвокат, отступив между тем на несколько шагов от разъяренного мужчины.
— Как это не упомянул?! — взревел тот, багровея.
Так и до апоплексического удара недалеко, испугалась за него Викки. В его возрасте надо быть осмотрительнее. Сколько ему, лет пятьдесят пять — шестьдесят? И комплекция у него довольно внушительная. Ему бы на диету сесть. Но вряд ли он на это способен…
Мысли Викки были прерваны неожиданным заявлением Паркера, после которого все присутствующие в кабинете уставились на нее.
— Позвольте представить, мисс Виктория Бейкер, дочь вашего брата и Джулии Бейкер, а также единственная наследница всего имущества Кроуфордов. А это ваш дядя, Филип Кроуфорд.
Трудно сказать, кто был больше поражен неожиданной встречей. Нижняя губа пухлого рта Филипа отвисла от изумления, делая его похожим на жабу. Остатки привлекательности, если таковые и были в чертах его багрового от злости лица, окончательно исчезли. Викки испытала неприятное чувство, подумав, что ее отец, должно быть, внешне походил на брата. Хотя нет, мама говорила, что он был красив… Она поежилась под ненавидящим взглядом Филипа, а потом широко раскрыла глаза от изумления.
Лицо дяди стало быстро меняться. Постепенно оно приобрело нормальный цвет, словно он только силой воли согнал с него излишнюю краску. Глаза из свинцово-серых стали синими, как летнее небо. А рот изогнулся в благожелательной улыбке. Филип мастерски выдержал удар судьбы и взял себя в руки, справедливо рассудив, что для такого заявления у Паркера должны были быть веские основания. Прежде чем объявлять Викки наследницей, опытный адвокат наверняка все проверил и перепроверил. Речь шла о слишком важных вещах. На карту были поставлены сразу несколько судеб родных Альберта, не говоря уже о держателях акций фирмы.
— Это так неожиданно, — протянул Филип любезным голосом, из которого напрочь исчезли гневные и требовательные нотки.
Викки мысленно сравнила дядю с хамелеоном, подумав, что еще польстила этому человеку. Теперь она понимала, почему мать столь неприязненно относилась к брату Альберта. Хорошо, что он сразу показал себя с самой худшей стороны. Теперь Викки будет начеку. Кто предупрежден, тот, как говорится, вооружен. Однако ей предстояло иметь с ним дело, поэтому не стоило выказывать истинных чувств. Викки дружелюбно улыбнулась новому родственнику, но уклонилась от его объятий.
— Рада познакомиться с вами, дядя, — мило прощебетала она и состроила самую глупую мину, на какую только была способна.
Он немедленно купился на нее, и его улыбка стала еще ослепительнее.
— Кто бы мог подумать, что у моего брата где-то растет такая прелестная дочь! — воскликнул Филип, продолжая ощупывать Викки цепким взглядом и решая, полная она дура или только наполовину. — Я никогда ничего о вас не слышал, детка.
За его спиной ехидно ухмылялись адвокаты, испытывавшие к Филипу не более теплые чувства, чем сама Викки. Поэтому они заранее злорадствовали, предвкушая его непременное разочарование в племяннице. Их ее слабоумная улыбка уже не ввела в заблуждение.
— Я бы хотел услышать завещание брата, а еще лучше — увидеть собственными глазами, — попросил Филип Кроуфорд. — Надеюсь, мне предоставят такую возможность?
— Разумеется, — спокойно сказала наследница. — Интересующий вас документ лежит на столе.
Филип подскочил к нему и схватил завещание. По мере того как он вчитывался в текст, его лицо все больше искажала гримаса неудовольствия. Но он не позволил отрицательным эмоциям вырваться наружу.
— Какие у вас есть доказательства того, что вы моя племянница? — тихо осведомился Филип, вытирая белоснежным платком обильный пот со лба.
По всей видимости, он надеялся, что еще не все потеряно.
Вместо Викки ему ответил Паркер:
— Ваш брат сам признал присутствующую здесь Викторию Бейкер своей дочерью. Об этом составлен соответствующий документ. Но и без него мисс Бейкер вполне достаточно было бы иметь завещание, оформленное надлежащим образом. Вам не удастся оспорить последнюю волю вашего брата в суде. Думаю, что вы и сами это прекрасно понимаете. Намерены ли вы стать поддержкой и опорой юной родственнице, которая вправе распорядиться полученным наследством по своему усмотрению?
Жесткие слова Паркера напомнили Филипу Кроуфорду об одном из пунктов завещания, в котором говорилось, что живущие в доме Альберта родственники, включая его брата, могут быть выдворены оттуда в любой момент, если на то будет желание Викки. Сама она могла бы и не додуматься до столь решительного шага, но отец даже из могилы защищал дочь. Филипу ничего не оставалось, как пообещать племяннице всяческую помощь и заботу.
— Не хотите ли вы сейчас же отправиться в дом отца… то есть, я хотел сказать, в ваш новый дом? — вежливо спросил он у Викки. — Там сейчас собралась вся семья, и вам было бы удобно познакомиться со всеми сразу.
Предложение было несколько неожиданным для Викки. После визита к адвокатам она собиралась все рассказать Лоре. Затем планировала позвонить маме. Но зачем откладывать неизбежное? Должна же она хотя бы посмотреть на дом, которым теперь владеет, и на семью отца. И лучше появиться там вместе с дядей, чтобы никому ничего не пришлось объяснять. За нее все сделает Филип. Решив так, Викки кивнула.