Рейтинговые книги
Читем онлайн Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ) - Головачук В.А.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 68

Мужчина пожал плечами и поспешил идти мыться. Что не говори, а «черепашьи дела» на его одежде начали благоухать настолько сильно, что у него самого слезились глаза и хотелось вываляться даже в корыте для свиней, лишь бы смыть с себя этот едкий запах.

Ближе к часу петуха (с 17.00 до 19.00) в клане заклинателей начали готовиться к ужину. В воздухе доносились пряные ароматы готовившейся еды, которые будоражили ноздри и заставляли давиться слюной всех присутствующих.

Мужчина, стоявший возле печи, аккуратно нарезал свежие огурцы и помидоры для салата, акцентируя своё внимание на каждом кусочке. Он знал, что правильная нарезка является ключевым фактором для идеального вкуса и внешнего вида. Его опыт и ловкость помогли ему достичь безупречного результата, который всегда вызывал восхищение у гостей.

Что уж говорить. В клане Айсан любили вкусно поесть, и практически всегда в блюдо добавлялись помидоры.

Но парочке заклинателей было не до этого, они встали на мечи и полетели осматривать округу.

Перед глазами проносились бесконечные поля, деревья и далекие здания.

Наконец показалось большое зеленое пятно. При ближайшем рассмотрении это оказался пригорок, заросший чертополохом, у края которого стояла деревянная часовня. В траве под высокой травой блестели лужицы, над которыми то и дело порхали маленькие, синие бабочки.

У входа в часовню сидел мужчина в серой одежде и со шрамом на лбу. На вид ему было лет пятьдесят. Он курил длинную трубку и неотрывно глядел в пространство.

Сколько они не всматривались в окружающую холмы местность, но разбойников так и не увидели.

— Не провалились же они под землю! — разозлился Ван Ли. — Они точно были здесь.

— Может быть этот мужчина видел что-то странное? — предположил братец Бай.

— И вправду. Почему бы не спросить у него, раз уж мы все равно здесь.

Заклинатели подлетели поближе, стараясь не испугать задумчивого человека.

— Эй, господин! ˗ позвал Ли. Вы не видели здесь ничего странного?

Мужчина обернулся, и на его лице появилась улыбка. Подняв руку, он указал ею куда-то вдаль. Некоторое время Ли и Бай смотрели в ту сторону, а потом повернулись к незнакомцу.

— То, что вы ищете находится возле Лунного озера, — ответил он и вновь глубоко задумался, полностью прекратив обращать на них внимание.

Заклинателям стало неловко. Вроде бы он и ответил на вопрос, но с другой стороны, а вдруг они неправильно друг друга поняли? Это они и попытались объяснить неподвижно глядящему вдаль мужчине.

— Мы ищем разбойников. Они на озере? — уточнил Ван Ли.

Но тот даже не обратил внимания на их слова, а просто молча поднялся и направился в часовню. Мужчины переглянулись. Махнув рукой, Ван Ли развернулся и полетел к озеру. Внутри все кипело от возмущения. Разве так трудно ответить видел ли он разбойников или нет? Это ведь относится не только к безопасности клана. Из-за них могут пострадать мирные жители.

Если бы они были не отсюда, то решили бы, будто мужчина не захотел разговаривать с ними только из-за того, что они заклинатели, но дело в том, что они точно знали о хорошем отношении к ним жителей провинции, так как они не раз спасали их от нападения нежити и демонов.

***

Лунное Озеро было одним из самых красивых и загадочных мест во всем Шаньдун. Его вода была такой же глубокой и прозрачной, как самое чистое стекло, а вечером, когда луна всходила над горизонтом, озеро превращалось в настоящее волшебное зеркало. Местные жители верили, что в его отражении они могли увидеть свои сокровенные желания и мечты.

Само озеро было окружено древним лесом и дивными цветами, которые купались в теплом солнечном свете. Это место было идеальным убежищем для разнообразных животных.

Посидев в тишине каждый мог услышать песню кукушки, увидеть прекрасного павлина, поразглядывать маленьких рыбок, играющих в свете луны. Озеро было домом для множества разноцветных стрекоз, которые нежно носились над его водой, словно маленькие феи.

Древние легенды гласили, что каждый раз, когда чья-то мечта осуществлялась, из глубин Озера взмывало вверх прекрасное пламя легендарного Феникса. Это было зрелище, которое смогли лицезреть немногие избранные.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Люди верили, что Феникс, который жил на дне озера, был хранителем мудрости и духовного просветления. Хотя были и исключения. Например Ван Ли часто спорил со старейшинами о том, что насколько должна быть сумасшедшей птица, чтоб её занесло жить в глубину озера?

— Это древняя мудрость! Не порочь прекрасную легенду! — кричал на него старейшина Чжу Вон.

— Да ничего я не порочу. Просто мне интересно чем он тогда под водой дышит? Хоть Феникс и легенда, но он же не карп, чтоб дышать жабрами. А значит ему нужен воздух.

Каждое такое собрание всегда заканчивалось одинаково.

— Пошел вон! И чтоб больше мы тебя здесь не видели!

— А ещё, Феникс — это огненная птица, а значит ему противопоказана вода… — продолжал он уже стоя с обратной стороны двери.

Но тем не менее. Люди приходили к Лунному Озеру, чтобы помолиться и загадывать желания, надеясь, что их мечты сбудутся. Ван Ли тоже украдкой загадал желание, но к сожалению оно так и не сбылось, поэтому он твердо уверился в том, что всё, что говорили про озеро — просто сказки для детей.

— О чём задумался? — прервал размышления Ли братец Бай. Он не любил такое вот тоскливо- задумчивое выражение на лице своего шиди. Зачастую это не предвещало ничего хорошего. Тот вечно во что-нибудь встревал и приходилось его выручать.

Бай Ян Дзя даже подумал о том, что его лень — это единственная возможность дать ему шанс дожить до старости.

— А ты боишься мышей?

— Причем здесь мыши? — удивился мужчина. Он ожидал услышать что угодно, но не это.

— А Цюань боится. Представляешь? Вот дурак, — засмеялся Ван Ли. — Если уж чего-то и бояться так оно должно быть действительно отвратительным. Например жену старейшины Чжу Вона.

Бай вздохнул. Из-за таких вот шуточек старейшина и звереет, но как объяснить это Ван Ли?

— У каждого человека есть свой страх и я считаю неправильным высмеивать его, — заговорил шисюн осматривая озеро сверху. Разбойников нигде не было видно, но вполне может быть они где-то спрятались. Озеро идеально подходило для «разбития» лагеря. Здесь была: и мягкая трава, и тень, и много воды, в которой можно было и искупаться и наловить рыбы.

— Да я и не смеюсь. Просто интересный случай.

— И с какого он клана?

— Цюань книжный персонаж. Мне про него рассказали.

— Ааа, — хмыкнул шисюн, даже не пытаясь сдержать смех.

— Книжные персонажи тоже живые! Ты просто не понимаешь!

— Да. Я просто не понимаю, — согласился Бай Ян Дзя. — Значит твой Цюань боится мышей. А ты чего боишься?

— По первых он не мой, а во вторых я ничего не боюсь!

— А я боюсь, — признался Бай.

Это удивило. Он впервые слышал, что его шисюн чего-то боится.

— И чего же ты боишься?

— Боюсь не справиться со своими обязанностями. Боюсь оказаться бесполезным. Боюсь, что когда-то не смогу защитить тех, кто мне дорог…

— Так это другой страх, — махнул рукой Ван Ли. — Я например знаю, что старейшина Чжу Вон боится своей жены. Сяо Фэй — лягушек. А глава — щипалок.

— Брат боится щипалок? — удивился Бай Ян Дзя. — Чего это ты так решил?

— Мы тогда вместе в архиве были. Он на верхнюю полку полез, а там тряпка лежала. Неизвестно, кто её положил, но факт в том, что когда он её потянул, на него щипалки так и посыпались. Как он тогда орал и пытался их стряхнуть. Ты бы видел… А потом он решил, что их я подкинул.

— А это был не ты? — недоверчиво покосился на него братец Бай.

— Конечно же нет.

Услышав такое шисюн с облегчением выдохнул. Все же этот человек не такой и плохой.

— Я бы просто до такого не додумался, — продолжил Ван Ли…

***

Возле озера было тихо и спокойно. В прозрачной воде сверкали чешуёй рыбки. Солнце уже не припекало. Хотелось сесть на бережок и наблюдать за этой красотой.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 68
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ) - Головачук В.А. бесплатно.
Похожие на Двенадцать хитростей Ван Ли (СИ) - Головачук В.А. книги

Оставить комментарий