— Пока не найдем денег, — подтвердил Слокум.
— Джон, сколько, ты думаешь, зашито у него в поясе? — спросил И. В.
— Тысяч пятнадцать или двадцать. А возможно, и вдвое больше. Всем четверым хватит.
— Думаешь, нам вернут оружие? — спросил И. В.
— Пока наверняка нет, — ответил Слокум. — Так что нас четверо безоружных против тридцати вооруженных бандитов. И это так же точно, как то, что из трех карт можно составить стрит.
— Карты во многом сходны с оружием, — ораторским тоном сообщил И. В., изливая свою житейскую мудрость. — Не результат решает судьбу человека, а сама игра.
Слокум повернулся к Ханикатту.
— Мистер…
— А?
— Ты не мог бы засунуть свою флягу ему в глотку?
— С превеликим удовольствием!
6
Рэйли Барлоу опаздывал к назначенному свиданию с палачом уже на семьдесят два часа. Как и всякий, кому удалось ускользнуть от преждевременной смерти, он находился во все более приветливом и благожелательном настроении. Случайный пассажир, севший в поезд в то время, как тот пересекал горы Биттер-Рут на пути в Айдахо, мог бы принять его за состоятельного железнодорожника, совершающего путешествие на личном поезде и окруженного друзьями, лакеями и подхалимами. Он давал тронный прием, как император Нерон в зените славы.
На следующий день после неудачной и бесплодной попытки Слокума и его друзей захватить поезд и добраться до Форда Сирлза Дождь прекратился. Джон рассматривал через грязное окно высокие хребты, возвышавшиеся над цепью гор, и строил догадки о том, как этот толстяк встретился со своим творцом. Он наверняка протестовал и умолял сохранить ему жизнь. Стоя на краю пропасти и дрожа в одном нижнем белье, он продолжал истошно просить о пощаде, пока, получив две пули в брюхо, не рухнул вниз и не нашел себе последнее пристанище.
Рэйли Барлоу, несомненно, готовил нечто подобное и для их четверки. Даже Вэйда Симпсона не могла спасти его молодость. Для Слокума самым главным были не поиски денег. Сначала надо было как-то устроить, чтобы мальчишка выбрался с поезда целым и невредимым. Тут двух мнении быть не могло.
Двадцать девять друзей Барлоу и четверка по очереди выполняли всю грязную работу, необходимую для того, чтобы поезд продолжал движение. Однажды за Пайл-Сити они остановились, чтобы пополнить запасы дров и бакалеи. На четверых лошадях отрядили четверых добытчиков. Они ограбили склад, взяв там продовольствие, фураж и все, что попалось под руку. В местном салуне они взяли выпивку. Шесть ящиков «Таос Лайтнинг» были свалены в багажном вагоне. Удалось достать и оружие с боеприпасами.
Барлоу принял добычу и поздравил доставивших ее людей. Впрочем, он тут же напомнил, что для того, чтобы добраться до Нового Орлеана, придется достать значительно больше разнообразных продуктов.
— Не знаю, как вы, ребята, — сказал он, — но я не собираюсь всю дорогу до Нового Орлеана сидеть на диете из бисквитов, бобов и грязи.
Слокуму определили место у топки. И. В. стоило большого труда научить его поддерживать огонь Было не так-то просто, как выяснил Слокум, равномерно разбрасывать дрова и избавляться от дыма. Он старался изо всех сил. Поленья были мелкие, но очень сырые. Несмотря на все его усилия, иногда дым от топки попадал в кабину, к большому неудовольствию машиниста.
— Следи за паром, дружище, — предупреждал его машинист, плотный, краснолицый ирландец. Он неохотно признался, что заработал двадцать лет в тюрьме Дирлодж за повторное участие в вооруженном ограблении. — Давление должно быть сто сорок фунтов. Если оно повышается, надо приоткрыть створку, а когда падает — подкидывать дрова двумя руками. Будешь подкидывать дрова как бешеный, пока мы заберемся вверх на эти горы.
Машинист был терпелив, но Слокум так и не смог проявить своих талантов на месте кочегара. Чуть больше практики — и он сумел бы, однако, управляться лучше. На этом месте требовалась только выносливая спина. Рано утром на следующий день его вызвал Рэйли Барлоу. Он попросил его временно поменять обязанности и вместе с Ханикаттом забраться наверх, чтобы управлять тормозами.
Слокум бы первым признал, что работа на высоте — занятие не для него. Его не тревожили высившиеся перед ним горные вершины. Но когда он смотрел вниз в разверзшиеся там и казавшиеся бездонными ущелья, дух его захватывало, щеки бледнели, появлялось чувство тревоги. Да и само управление тормозами было связано со многими опасностями. Для него необходимы уравновешенность, ловкость, бесстрашие, сила и полнейшее безразличие к высоте. Слокум же мог положиться только на силу своих плеч и спины, но больше ему рассчитывать было не на что. Если верить И. В., при спуске вниз на отдельных участках пути нужно было тормозить по восемь-десять минут на одном отрезке, чтобы не потерять управление поездом.
Перед тем как Джон забрался на крышу багажного вагона, И. В. предупредил его, чтобы он не ослаблял тормоз при спуске. При этом увеличивалась вдвое нагрузка Ханикатта, державшего середину привода. Если они упустят поезд из-под контроля, потом нельзя будет ничего поделать.
— Есть, — сказал И. В., — умная штука — воздушный тормоз. Ее изобрел парень по имени Вестингхауз. Она может остановить два паровоза и сотню вагонов, несущихся со скоростью шестьдесят миль в час, в шесть раз быстрее всех ручных тормозов мира. Но на старом паровозике нет тормоза Вестингхауза. Вы с Ханикаттом служите тормозной силой, да благословит вас господь. Если упустите поезд, можете прощаться со всеми святыми и готовиться гореть на адском огне.
— Не очень-то я люблю высоту, — спокойно сказал Слокум.
— Тогда закрой глаза.
— От этого эти проклятые горы не выравниваются.
— Не смотри вниз.
— А у меня возникает искушение.
— Так не поддавайся ему. Дерьмо такое, да что я с тобой нянчусь! Давай, поднимай задницу, лезь со стариком Хани наверх и делай уж, пожалуйста, все, как я тебе сказал.
Слокум и любитель приложиться к фляге полезли наверх, на смену двум друзьям Барлоу.
— Что бы там ни было, не отпускай тормоз при спуске! — завопил тот, которого сменял Слокум. — Когда Кассиди дает свисток, крепко тяни за привод.
— Знаю, слышал.
Ветер бешено завывал, и поезд раскачивался, угрожая сойти с рельсов то влево, то вправо. Вечнозеленые растения внизу окаймляли ущелья и расселины, которые уходили, казалось, к самым недрам земли. Когда их устья опасно расширялись, Слокум крепче держался за колесо, слегка сгибая колени и закрыв глаза.
«Сукин ты сын, какого черта, спрашивается, я здесь делаю?»
Поезд скрипел, стонал и раскачивался на поворотах, взбираясь выше и выше к узкой межгорной впадине, вырванной, как казалось, из гряды каким-то неземным чудовищем. Слокум сглотнул, чтобы образовалась слюна и отпустило горло, перехваченное в тисках страха. Впадина была все ближе и ближе, а двигатель тянул все слабее по мере того, как наклон становился круче. Через впадину просвечивало синее небо. Дым, насыщенный золой и сажей, обволок Ханикатта, а потом распространился вдоль поезда до тормозного кондуктора на последнем вагоне. Частицы сажи больно обжигали кожу. Стоя с закрытыми глазами, Слокум представлял себе, как его осаждает рой ос. Дым добрался до его носа, проник в горло и легкие. Он кашлял, отплевывался, скулил и пританцовывал. Расправив плечи, он пытался освободиться от крошечных красных частиц, выпущенных дымовой трубой и осаждающих его. Собрав последние силы, паровоз втянул поезд на перевал, тендер и вагоны болтались за ним. Не в силах противиться искушению, Слокум открыл один глаз в тот самый момент, когда его вагон уже перевалил через впадину и стал спускаться на другую сторону.