Тем не менее он твердо знал, что грех вполне реален — как и чувство вины.
Можно назвать это провидением, судьбой, Богом, можно — простым совпадением, но несомненно одно: когда Джек услышал, что Карл Херболд сбежал, что-то заставило его приехать сюда.
О том, что будет дальше, Джек и сам не имел представления. Даже въезжая под железную арку, он не знал, что скажет или сделает, когда окажется на месте. Никакого конкретного плана у него не было. Единственное, что остается в такой ситуации, — это просто реагировать на происходящие события.
Что ж, через несколько секунд жребий будет брошен.
Заметив возле ограды опустившегося на одно колено мужчину, который возился с колючей проволокой, Джек сложил руки рупором и закричал:
— Мистер Корбетт!
Глава 5
Вздрогнув от неожиданности, Делрей Корбетт обернулся и увидел идущего к нему Джека. Делрей нехотя поднялся на ноги. Это был мужчина лет шестидесяти пяти, ростом примерно сто семьдесят пять сантиметров, с заметным брюшком.
Появлением незнакомца он был явно недоволен. Джек постарался не обращать на это внимания.
— Мистер Корбетт, — вновь сказал он, протягивая ему руку. — Я Джек Сойер.
Без особой охоты Корбетт снял правую перчатку и пожал протянутую руку Джека. Рукопожатие его было твердым. Из-под козырька кепки глаза его смотрели недружелюбно.
Джек кивнул в сторону изгороди.
— Я слышал, бычки повалили секцию.
— Где вы это слышали?
— От вашего внука. — Джек указал на руку Корбетта, где до сих пор слегка кровоточила длинная царапина. — Зацепились за проволоку?
Корбетт равнодушно посмотрел на царапину.
— Это пустяки. Где вы встретили моего внука?
— Возле дома.
— Вы пытались с ними разговаривать? — зло сказал он. — Черт возьми! Я ведь вам уже говорил, что ничего не знаю. Оставьте нас в покое.
— Пардон? Послушайте, мистер Корбетт, я не пойму, за кого вы меня принимаете?
Джек говорил не правду. После побега Карла Хербодда правоохранительные органы должны были сразу же связаться с Делреем Корбеттом. И очевидно, связались, причем это ему не понравилось. То ли он не хотел, чтобы его беспокоили, то ли боялся последствий. И то и другое, впрочем, понятно.
— Вы ошибаетесь, — заверил его Джек. — Я заговорил с вашими родными только потому, что у вашей невестки были неприятности с машиной.
Корбетт с тревогой посмотрел на дом.
— Ничего страшного, — успокоил Джек. — Просто забило топливопровод. Она уже едет по своим делам.
Корбетт вновь перевел на него взгляд.
— Вас никто не посылал?
— Нет.
— Тогда извините.
— Да все в порядке.
Немного успокоившись, Корбетт достал из заднего кармана джинсов носовой платок и вытер пот с лица. У него были очень темные волосы, слегка тронутые сединой.
— Анна вам что-нибудь дала?
Анна. Ее зовут Анна. Стараясь усвоить эту информацию, Джек упустил конец фразы Корбетта.
— Что вы сказали?
— Вы пришли сюда, чтобы получить от меня деньги? За ремонт ее машины, — добавил он, осознав, что незнакомец его не понял.
— Нет, сэр, — кратко ответил Джек. — Я был рад ей помочь. Я пришел сюда, чтобы поговорить с вами.
Корбетт вновь стал подозрительным.
— Вы что-то продаете?
— Можно и так сказать.
— Тогда вы зря теряете время. Мне ничего не нужно.
— А как насчет меня?
— А?
— Мне нужна работа. Вам — рабочие руки. Мои услуги продаются.
Корбетт посмотрел на него как на сумасшедшего.
— Вы это серьезно? — помолчав, наконец спросил он.
— Абсолютно. Могу начать прямо сейчас с этой изгороди.
Фермер передвинулся немного вправо и встал между Джеком и колючей проволокой, то ли собираясь просто заслонить ее от Джека, то ли пытаясь не допустить его вмешательства — что именно, Джек не мог бы сказать. Было, однако, совершенно ясно, что Корбетт не склонен принимать его предложение.
— Пожалуй, не стоит, мистер Сойер, — с холодной вежливостью произнес он. — Но тем не менее спасибо. — Он положил носовой платок обратно в карман, снова сдвинул кепку на лоб и устремил свой взгляд в сторону изгороди.
— Вы меня не выслушали.
— Мне не нужны работники.
— Но это же очевидно! — Замечание вызвало именно ту реакцию, которую ожидал Джек. — Не обижайтесь, мистер Корбетт, но на вашем ранчо много работы. Мне кажется, необходимо заменить не только одну эту секцию, а и всю изгородь. Значит, понадобится вырыть ямы, поставить столбы…
— Я сам знаю, что для этого нужно! — огрызнулся Корбетт.
— Значит, вы понимаете, что это работа не для одного человека, особенно когда приходится выполнять повседневные обязанности. Дверь в сарае болтается. Кормушка в загоне вот-вот развалится, а двух лошадей не мешало бы подковать. Это только для начала. С таким ранчо даже двое мужчин с трудом справятся.
— Мы с сыном справлялись.
— Но его больше здесь нет, верно? — Корбетт посмотрел на него с откровенной злостью. — Мальчик сказал мне, что его папа умер, — тихо добавил Джек.
— Это правда. — Корбетт поджал губы. — Вы меня извините, мистер Сойер, но мне надо работать. Я не буду нанимать работников — ни вас, ни кого-то еще.
Джек ковырнул землю носком ботинка. Мысль о том, чтобы наняться на работу, пришла ему в голову совершенно спонтанно — в тот самый момент, когда он это предложил Корбетту. Теперь же она казалась абсолютно логичной.
Хорошо, что он подсознательно отметил то, что требовало ремонта. Если бы ранчо оказалось в идеальном состоянии, задача была бы потруднее.
— Я в любом случае хочу вам помочь с этой изгородью, — предложил Джек. — Без всяких обязательств.
Корбетт посмотрел на него с раздражением и, казалось, был уже готов предложить ему убраться из своих владений.
— Я хороший работник, — сказал Джек. Корбетт устало пожал плечами.
— Как хотите. У вас есть перчатки?
Джек вытащил из заднего кармана кожаные рабочие перчатки.
— Мне держать столб или раскручивать проволоку?
Гордость не позволила Корбетту согласиться на работу полегче.
— Проволокой займусь я.
Они работали молча. Джек удерживал на месте столб, в то время как Корбетт обертывал его колючей проволокой, а затем прибивал ее на место. Вскоре они передвинулись к следующему столбу. Затем к еще одному.
— Сколько у вас акров?
— Шестьсот пятьдесят.
Джек присвистнул.
— И как давно вы этим владеете?
— Всю жизнь. Я унаследовал ранчо от отца.
— Много у вас голов скота?
— Несколько сотен.
— А где они сейчас?
— На другом пастбище. За рекой. Первосортное мясо. Беда только в том… — Он крякнул от усилия, пытаясь натянуть проволоку.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});