входит, Серафина снова оседает в кресле с легким стоном. Роза говорит резко.) Мама, мама! Ну, мама!
(Серафина слегка выпрямляется.) Она плохо спала ночью. Мама, это Джек Хантер. Джек: Добрый день, миссис делла Роза. Очень рад с вами познакомиться.
Пауза. Серафина безразлично оглядывает юношу.
Роза: Мама, мама, ну скажи что-нибудь.
Джек: Может, твоя мама хочет, чтобы я… (Делает неловкое движение к двери)
Роза: Нет, нет. Она просто устала. Мама шьет платья, она столько платьев сшила для выпускного бала. Мама, сколько ты сделала?
Серафина (устало):Отстань.
Джек: Я думал, что встречу вас на балу, миссис делла Роза.
Роза: Мама, наверное, слишком устала.
Серафина: Закрой входную дверь, закрой и запри. Там был полицейский… (Пауза.) Что-что?
Джек: Моя сестра тоже выпускница, моя мама пришла, тетка, кузина — все пришли… Я думал, вы там познакомитесь.
Роза: Джек принес тебе цветы.
Джек: Надеюсь, вам тоже нравятся розы. (Вручает букет Серафине, она рассеянно берет его)
Роза: Мама, скажи хоть что-нибудь, хоть слово. Спасибо хотя бы.
Серафина: Спасибо.
Роза: Джек, расскажи маме про выпускной бал, опиши, как все было.
Джек: Моя мама сказала, что все было как в сказке.
Роза: Расскажи, а как были одеты мальчики?
Джек: А как они были одеты?
Роза: Ну, ты же знаешь, они были в синих пиджаках, в белых брюках и у каждого — гвоздика в петлице. И там три пары танцевали старинный танец, менуэт, под «Весеннюю песню» Мендельсона! Замечательно, правда, Джек? А одна девочка оступилась — она не умела носить длинное платье. Да так и села. Хо-хо, смешно? Правда, Джек, правда?
Джек (озабоченно): Мне кажется, твоя мама…
Роза: Да, приз, приз я забыла. Про мой приз.
Джек: Где он?
Роза: Ты оставил снаружи, когда ключ искал.
Джек: Да, прости, сейчас принесу. (Выходит через гостиную)
Роза поворачивается к матери и опускается на колени рядом с креслом.
Роза (в отчаянии, шепотом): Мама, что-то случилось? Что случилось, мама? Пожалуйста, скажи, мам. Это все из-за утреннего? Смотри, я сняла повязку. Там только царапина. Мама, забудь! Как будто все приснилось. Ну, мама! (Целует ее в лоб несколько раз.)
Джек возвращается с двумя большими томами, обвязанными белой атласной лентой.
Джек: Вот они.
Роза: Смотри, что я получила.
Серафина (вяло):Что?
Роза: Энциклопедический словарь.
Джек: Там есть все, от А до Я. Сестра чуть не умерла от зависти, у нее просто аттестат.
Серафина (слегка приподнимаясь): Аттестат, где он? Ты что, не получила?
Роза: Да нет, вот, смотри! (Показывает аттестат, перевязанный ленточкой)
Серафина: Ну и хорошо. Положи в ящик с папиными вещами.
Джек: Миссис делла Роза, вы должны гордиться вашей дочерью. Она перед всеми читала стихи.
Роза: Я так волновалась!
Джек: И знаете, миссис делла Роза, ваша дочь была такая хорошенькая, когда вышла на сцену, все так и загудели: у-у-у! Вот так! Представляете? У-у-у. Будто ветерок прошелестел. Потому что ваша дочь такая красивая. (Склоняется к Серафине, чтобы привлечь ее внимание, затем выпрямляется и гордо улыбается Розе) Интересно, что может чувствовать мать самой красивой девушки в мире?
Роза (внезапно переполнена счастьем): Ха-ха-ха-ха-ха! (Закидывает голову в приступе смеха)
Серафина (поднимаясь):Тихо.
Роза: Ха-ха-ха! (Не может прекратить экстатический смех)
Серафина: Тихо-тихо, хватит. (Роза не находит себе места от радостного возбуждения. Джеку) Положи книги в гостиной и закрой входную дверь. Здесь был полицейский из-за одной неприятности…
Джек уносит книги.
Роза: Мама, ты никогда не была такой! Что Джек подумает?
Серафина: Какое мне дело, что он подумает. Ты просто безумная, безумная… и глаза, как у отца.
Джек (возвращаясь): Да, мэм, у вас есть все основания гордиться дочерью.
Серафина (после паузы): Я горжусь памятью об ее отце. Он был барон. (Роза берет Джека за руку) А вы кто? Кто вы?
Роза: Мама, я же его представляла. Это — Джек Хантер.
Серафина: Джек Хантер.
Джек: Да, мэм, Джек Хантер.
Серафина: И что вам надо, Джек?
Роза: Мама!
Серафина: Чего им всем надо! Развлечься, расхлебывает пусть кто хочет, меня уже тошнит от мужчин и от женщин тоже. Роза, выйди, пока я поговорю с этим парнем!
Роза: Я его не за тем привела, чтобы его оскорбляли!
Джек: Иди, девочка, пусть твоя мама поговорит со мной. По-моему, она немного заблуждается.
Серафина (зловеще): Как же, заблуждаюсь!
Роза: Пойду переоденусь. Мама, только не порть мне этот день — самый счастливый день в жизни! (Уходит в задние комнаты)
Джек (после неловкой паузы): Миссис делла Роза…
Серафина (поправляет): Делла Роза!
Джек: Миссис делла Роза, простите, если что не так. Поверьте, меньше всего я хотел встревать в чужие семейные дела. Я был три месяца в плавании, корабль сейчас в Нью-Орлеане, а сюда я приехал к своим родным, а сестра как раз идет в школу на танцы. Она взяла меня с собой, и там я встретил вашу дочь.
Серафина: И что же вы там делали?
Джек: На танцах? Танцевали. Сестра мне сказала, что у Розы мать очень строгая и не разрешает встречаться с ребятами, поэтому после танцев я сказал: «Жалко, что вам не дают встречаться с мальчиками». И она ответила: «С чего это вы взяли?» Тогда я подумал, что сестра напутала, ну, мы и договорились на следующий вечер.
Серафина: И что же вы делали на следующий вечер?
Джек: В кино пошли.
Серафина: А потом что?
Джек: В кино? Ели кукурузу и картину смотрели.
Серафина: Она пришла домой в двенадцать и сказала, что занималась у подруги.
Джек: Ну уж врать я ее не учил.
Серафина: Так А на следующий вечер?
Джек: На роликах катались.
Серафина: А потом?
Джек: В аптеке мороженое ели.
Серафина: Одни?
Джек: Да там битком было, и на катке тоже.
Серафина: Вы, значит, меня уверяете, что наедине с моей Розой не были?
Джек: Были, не были, а в чем, собственно, дело? Что-то не пойму.
Серафина: Мы — из Сицилии, а там девушек с молодыми людьми наедине не оставляют, только обрученных.
Джек: Но здесь ведь Штаты.
Серафина: А мы все равно сицилийцы. И кровь у нас горячая. Моя дочь — девственница, или это уже в прошлом, вот что я хотела бы знать?..
Джек: Миссис делла Роза! Я вам хочу сказать. Вы, может, и не поверите. И сказать-то неловко, я ведь тоже… девственник…
Серафина: Что? Ну уж нет. Ни за что не поверю.
Джек: Но это правда. И вот