этом, когда мы гуляли возле моего дома. Какова вероятность того, что два серийных убийцы появились в нашем маленьком городке с разницей всего лишь в несколько месяцев? – Она отпила воды. – Я не могу дать статистически верный ответ. 
Гек кивнул.
 – Похоже, Эбигейл просто хочет быть в центре твоего внимания. Трудно поверить, что даже такая нарциссистка, как она, намеренно подтолкнет явно больного человека к убийству только для того, чтобы привлечь твое внимание.
 Лорел опустила глаза.
 – Не знаю. Но если допустить такую возможность, то детали мозаики складываются воедино.
 Он внимательно посмотрел на нее.
 – Согласен. И есть кое-что еще. Я думал подождать и не говорить, пока тебя не выпишут из больницы, но раз уж мы подняли тему… Без доказательств это ничего не дает, но подтверждает то, что говорят твой разум и моя интуиция.
 – Что? – Ее рука с картошкой повисла в воздухе на полпути ко рту.
 – В разговоре со мной Джейсон Эббот, когда перестал шмыгать носом и жалеть себя, сказал кое-что интересное.
 Лорел приподнялась.
 – Что?
 – Он наблюдал за Эбигейл издалека. Боялся ее, поэтому не решался приблизиться до последнего момента. И еще он клянется, и я ему верю, что никогда не оставлял черные георгины на лужайке перед ее домом.
 Картошка упала на одеяло.
 – Но это значит… – пробормотала Лорел.
 – Да. Значит. Она знала все с самого начала.
  Примечания
    1
  См. роман Р. Дзанетти «Одиннадцать подснежников».
   2
  Эйдетическая память – научное название особого вида памяти, при котором объекты вспоминаются примерно так, как если бы они были непосредственно воспринимаемыми (часто не только зрительно) в момент воспоминания; в обиходе часть проявлений эйдетической памяти или это явление как таковое часто обозначают как фотографическую память.
   3
  Один из пурпурных оттенков, на стыке розового и лилового.
   4
  Барндоминиум – амбар, переоборудованный в жилое пространство.
   5
  ЦЕРН – фр. Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire (CERN) – Европейский совет по ядерным исследованиям, на чьей территории размещен Большой адронный коллайдер.
   6
  Мезоны – вид нестабильных элементарных частиц.
   7
  Передняя крестообразная связка занимает центральную часть коленного сустава.
   8
  HIPAA (англ. Health Insurance Portability and Accountability Act) – закон об обращении с данными системы медицинского страхования.
   9
  Сериал рассказывает о жизни сельской семьи в Вирджинии в период Великой депрессии и Второй мировой войны.
   10
  Англ. Snowblood Peak можно примерно перевести как «Пик Крови на снегу».
   11
  Кеннет Арнольд Чесни (р. 1968) – популярный кантри-музыкант.
   12
  Виртуальный ассистент от Apple.
   13
  Блюдо итало-американской кухни, грудка в кляре под сливочным маслом и лимонным соком.
   14
  Интервенционная кардиология, в отличие от общей, занимается катетерными методами лечения.
   15
  43–45-й размер по отечественной шкале.
   16
  45–46-й по отечественной шкале.
   17
  Стив Берри (р. 1955) – автор приключенческих бестселлеров, бывший адвокат (видимо, это он среди прочих упоминается в разделе «Благодарности»).
   18
  Стейк из лучшей спинно-реберной части туши.
   19
  Гельземиум – распространенное в Центральной Америке и на юге Северной Америки растение, чье корневище содержит сильные токсины.