ни во многие последующие, когда я уже давно прибуду в Тавробэль. 
— Не стану я, — молвил Линдо, — затягивать мой рассказ, и уже завтра сможешь ты поведать свой.
 При этих словах вздохнул Гильфанон, но Линдо заговорил…»
 7. «lest it be»: это странное выражения четко видно в рукописи; его использование, как кажется, нигде не зарегистрировано, но значение должно быть «unless it be» («если только не»), т. е. «ему одному, да лишь Варде…»
 8. О том, что «Лунная чаша» все-таки Тэлимпэ, а не Силиндрин, см. с. 79 и прим. 2 на с. 129.
 9. См. с. 73, 88. В предыдущих случаях имя писалось не Урвэнди, а Урвэн.
 10. «меж Эрумани и Морем»: имеется в виду Внешнее Море, Вай, которое ограничивает Валинор с запада.
 11. Этот фрагмент, начиная с «Ибо ведайте, что сим желал он» (с. 182) и до этого места, был добавлен на отдельном листе бумаги вместо гораздо более короткого абзаца, в котором Манвэ кратко объяснял свой план и где ничего не говорилось о возможностях валар. Но я думаю, что замена была написана ненамного позже остального текста.
 12. Сначала здесь было написано: «Тогда дали боги ладье имя и назвали ее Ур, сиречь Солнце» и т. д.
 13. Сначала здесь было написано: «и гномы назвали ее Аур Солнце, Галмир Златоблеск» и т. д.
   14. В отдельном примечании сказано о пробуждении менее опасных созданий, когда взошло (над Великими Землями) Солнце, и говорится, что «все птицы пели, приветствуя первую зарю».
 15. Аулэноссэ: см. с. 176.
 16. Это первое упоминание о сыновьях Фэанора.
 17. Ранее было написано «серебряная роза».
 18. Урвэнди: в рукописи Урванди, но я думаю, что это получилось ненамеренно.
 19. С этого места текст Сказания о Солнце и Луне продолжается уже не по стертому оригиналу в карандаше. Сам же оригинал дальнейшего повествования находится в другой тетради. Различий мало почти до самого конца Сказания о Солнце и Луне, и в основном это изменения отдельных слов и выражений. Но оригинал поясняет, почему при первом появлении в тексте сказания, на с. 188, имя Гильфанон переправлено из имени Айлиос (см. ниже, «Изменения в именах и названиях»). Во всяком случае можно считать, что это была ошибка, возвращение к раннему имени, и это доказывается тем, что в первой версии вместо фразы «многими чудесными деяниями, о которых может поведать Гильфанон» (с. 194) наличествует «многими чудесными деяниями, о которых может поведать Айлиос».
 20. С этого момента вторая версия начинает сильно отличаться от первой, в которой мы имеем следующее:
  «— И это, мнится мне, — молвил Линдо, — все, что могу я поведать о сих чудеснейших творениях богов.
 Но Айлиос возразил:
 — Немного стоит тебе сплести повесть, буде она о Валиноре. А прежде обещал ты нам… сказание о том, как взошли на востоке Солнце и Луна, и долго струилась твоя речь, однако ж вздумал ты [?дразнить] нас, не сказав ни слова из обещанного.
 Поистине, несмотря на резкость Айлиоса, ему рассказ Линдо понравился не меньше, чем прочим, и он жаждал узнать еще.
 — Нетрудно поведать об этом, — ответствовал Линдо…»
  Далее идет первоначальная версия содержания следующей главы (см. с. 220, прим. 2).
 Айлиос уверяет, что обещание, данное Линдо, не было выполнено — и то же самое делает Эриол во второй версии, хотя и с большей вежливостью. Первоначальная версия начала рассказа отсутствует, и, вероятно, в ней Линдо давал такое обещание. Но во второй версии он ничего такого не говорит (вопрос Эриола был «Отколе взялись Солнце и Луна?») и в конце рассказа Линдо отрицает, что давал подобное обещание, в чем его уверяет Эриол.
  Изменения в именах и названиях в Сказании о Солнце и Луне
 Амнор (Amnor) < Амнос (Amnos) (Амнос — это форма из Бегства Нолдоли, < Эмнон (Emnon); но форма Амнон тоже имела место, см. с. 172).
 Об изменениях в абзаце об именах Солнца см. прим. 12 и 13.
 Гильфанон (Gilfanon) < Айлиос (Ailios) (с. 188, только при первом появлении, см. прим. 19).
 Минэтлос (Minetlos) < Майнлос (Mainlos).
 Уолэ Кувион (Uolё Kúvion) < Уолэ Микуми (Uolё Mikúmi), только при втором появлении имени на с. 193; первый раз Уолэ Микуми оставлено без изменений, но я даю Уолэ Кувион во всем тексте.
 Ладья Утра < Калавэнтэ (Kalaventё) (с. 190; и-Калавэнтэ (i-Kalaventё) «Ладья Света» не исправлено на с. 188 текста).
 огни Ладьи Солнца < огни Калавэнтэ (Kalaventё) (с. 193).
 Сари (Sari) < Калавэнэ (Kalavenё) (с. 193, 195. Калавэнэ — форма первоначальной версии, см. прим. 19).
  Комментарии к Сказанию о Солнце и Луне
 В начале этого сказания подчеркивается, несомненно, гораздо сильнее, чем в позднейших повествованиях, ужас от деяний нолдоли (примечательно, что здесь на них ожесточился Аулэ, о чем впоследствии ничего не сказано), а также то, что из Валинора они изгнаны окончательно и бесповоротно. Но мысль о том, что некоторые гномы не покинули Валинора (см. об Аулэноссэ на с. 176), сохранилась; см. Сильмариллион, с. 84:
  «Из всех нолдор Валинора, что весьма возросли числом, лишь не более десятой части отказалось пуститься в путь: одни из-за любви, что испытывали они к валар (и к Аулэ не меньше, чем к прочим), другие из любви к Тириону и собственным творениям; и никто — боясь опасностей пути».
  Полету Соронтура и новостям, которые он принес, не суждено было сохраниться. Сильное впечатление производит его рассказ о пустых дрейфующих кораблях, «иные из которых пылали ярким пламенем»: отсюда происходит сожжение Фэанором кораблей тэлэри в Лосгаре (Сильмариллион, с. 90) — где, однако, причины этого поступка более очевидны. Здесь ясно выражено, что второе жилище Мэлько в великих Землях — вовсе не Утумна, равно как и то, что жилище это находилось в Железных Горах (см. с. 149, 158). Название Ангаманди — «Железные Преисподни» — уже появлялось в Утраченных Сказаниях в чрезвычайно странном рассказе о посмертной судьбе людей (с. 77). В последующих вариантах говорится, что Ангбанд построен на месте Утумно, но еще позже они снова