– Я слышал, у вас большие неприятности, – обратился он к Джеку. – Сюжет того гляди развалится на части.
– Похоже, мои попытки сохранить дело в тайне потерпели фиаско, – пробормотал Джек. – Мне не нужна паника. У большинства генератов золотое сердце, но, как только запахнет жареным, они побегут из «Высот», будто крысы с корабля. А наплыв безработных генератов в Кладезе поставит Книжную инспекцию на уши.
– А, – отозвался титан, – действительно непросто. Я думал, вдруг я чем пригожусь?
– В роли греческого наркодилера или как? – спросил Натан.
– Нет, – с некоторым раздражением ответил Прометей. – Как Прометей.
– Да? – рассмеялся Знудд. – И что ты собираешься сделать? Украсть огонь у семейки де Фаблио и отдать его Микки Финну?
Прометей уставился на него как на кретина, и, на мой взгляд, абсолютно справедливо.
– Нет. Положим, я жду экстрадиции на Кавказ по приказу Зевса или вроде того, а Джек отвечает за охрану свидетеля и пытается защитить меня от Зевсовых наемных убийц: что-то вроде «Клиента», только вместо мафии – боги.
– Если хотите сменить жанр, придется начинать с нуля, – пренебрежительно ответил Знудд, – а это потребует больше денег и опыта, чем у вас, ребята, есть.
– Ты что сказал? – угрожающе проговорил Прометей.
– Что слышал. Все думают, будто выстроить сюжет – раз плюнуть. – Он наставил на Прометея указующий перст. – Так вот, позвольте сказать вам, мистер самоуверенный греческий титан-огненосец, я не для того четыре года учился на сюжетного конструктора, чтобы какой-то бывший зэк объяснял мне, что я должен делать!
У Прометея заходили желваки на скулах.
– Хорошо, – прорычал он, закатывая рукава. – Один на один. Прямо сейчас, на тротуаре.
– Ребята, – сказал Джек примирительным тоном, – это нам ничего не даст. Знудд, мне кажется, вам стоит прислушаться к словам Прометея. Тут есть рациональное зерно.
– Зерно? – воскликнул Знудд, выбираясь из машины, но держась подальше от Прометея. – Я скажу вам, в чем тут зерно. Вы пришли просить у меня помощи, и я ее предоставил, а теперь мне приходится выслушивать дурацкие предложения от каких-то мифологических персонажей, которые так, мимо проходили! Я оказал вам любезность, Джек. Мое время стоит дорого. И позвольте мне совершенно бесплатно открыть вам простую истину: в этой книге сам Большая Шишка ногу сломит. И знаете почему? Да потому, что она с самого начала была полным дерьмом. А теперь прошу прощения, мне еще две побочные сюжетные линии конструировать для настоящих, платных клиентов!
И с этим словами он исчез.
– Ну и ладно, – сказал Прометей, забираясь на заднее сиденье, – такие кретины никому и даром не нужны.
– Мне нужна любая помощь, – вздохнул Джек. – Да и какое тебе дело до того, что с нами случится?
– Ну, – медленно проговорил титан, – мне тут нравится, да и с переадресацией потом одни мучения. Куда теперь?
– Обедать? – предложила я.
– Неплохая мысль, – одобрил Прометей. – Я обслуживаю столики в «Зорбе» на главной улице, так что смогу выбить нам скидку.
Глава 29
Мистер Брэдшоу и «Соломонов суд инкорпорейтед»
Сюжетный поворот «полицейский, отстраненный от дела упертым шефом» в криминальном жанре встречается весьма часто. Обычно он вводится непосредственно перед приемом «в последний момент», когда автор так закручивает сюжет, что читатель уже не верит в способность героя выпутаться из ситуации. За «последним моментом» обычно следует неожиданное спасение, но не всегда. Вы можете сделать финал печальным, но неожиданное спасение, как правило, лучше, а значит, «последний момент» должен быть не совсем последним.
ДЖЕРЕМИ ФНОРП Плюсы и минусы перерывов в действии
На следующее утро я, как обычно, отправилась на работу. Голова моя утихомирилась, и я давно так хорошо себя не чувствовала. Рэндольф без Лолы был безутешен, весь вечер хандрил и рассказывал, что все в порядке, а когда я поверила, разозлился. Бабушка отсутствовала, и я впервые за много недель спала спокойно. Мне даже снился Лондэн, и никто меня не будил в самые лучшие моменты.
– Разделяю твою скорбь по мисс Хэвишем, – шепнула мне Беатриче, когда я прибыла в Норленд-парк.
– Спасибо.
– Вот судьба-злодейка! – воскликнул, поравнявшись со мной, Фальстаф. – Таких прекрасных женщин, как Хэвишем, больше нет.
– Спасибо.
– Мисс Нонетот! – окликнул меня Глашатай. – Можно вас на пару слов?
Я проследовала за ним в его кабинет, и он плотно прикрыл дверь.
– Во-первых, мне очень жаль мисс Хэвишем. Во-вторых, я перевел вас на менее тяжелую работу.
– Да со мной все в порядке, честное слово, – заверила его я.
– Я уверен в этом, но, поскольку вы совсем недавно сделались полноправным агентом и наставника у вас сейчас нет, нам кажется, что лучше на некоторое время избавить вас от оперативных заданий.
– «Нам»?
Он взял папку, и она запищала у него в руках. Хэвишем говорила мне, что на самом деле никто никогда не кладет бумаг в эту знаменитую папку, потому как слова передаются туда прямо из Главного текстораспределительного управления.
– Совет жанров лично заинтересовался вашим делом, – сказал он, заглянув в папку. – По-моему, они считают вас слишком ценной, чтобы позволить вам сгореть на работе: потусторонний человек в беллетриции – это что-то с чем-то, знаете ли. У вас такая свобода выбора – нам и не снилось. Не падайте духом!
– Значит, я не займу место Хэвишем?
– Боюсь, нет. Возможно, потом, когда все уляжется. Кто знает? В Книгомирье возможно все.
Он протянул мне лист бумаги.
– Отнесите Соломону на тридцатый этаж.
Я взяла листок, поблагодарила Глашатая и покинула его кабинет. Агенты молча провожали меня виноватыми взглядами. Меня наказали без вины, и все это знали. Я села за стол Хэвишем и просмотрела ее бумаги. В «Надеждах» ее заменила генератка, и хотя она будет похожа на мою наставницу как две капли воды, ей никогда не стать настоящей Хэвишем. Та, которую я знала, погибла в Пендин-Сэндс. Я вздохнула. Может, даже хорошо, что меня сместили. В конце концов, мне и правда еще многому следовало научиться. Поработаю на Совет жанров, может, и этот опыт пригодится.
– Мисс Нонетот?
Передо мной возник командор Брэдшоу.
– Приветствую вас, сэр.
Он улыбнулся и приподнял шлем.
– Не выпьете ли со мной чаю на веранде?
– С удовольствием.
Он улыбнулся, взял меня под руку, и мы перенеслись в «Большую охоту Брэдшоу». Я никогда не бывала в Восточной Африке, ни в нашем мире, ни в книжном. Она оказалась именно такой прекрасной, какой я воображала ее по множеству запомнившихся с детства картинок. Дом Брэдшоу представлял собой невысокое колониальное строение с выходящей на закат верандой. Земля вокруг заросла кустарником и колючками, вдалеке то и дело проносились стада антилоп и зебр, взбивая копытами красную пыль.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});