Рейтинговые книги
Читем онлайн Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
патриотизма, требование женского равноправия, энергичный призыв к соотечественникам бороться против угнетателей — феодалов и колонизаторов. Образ революционерки и поэтессы неоднократно воссоздавался в произведениях китайских писателей.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Басманов М.И.

"Я негодую. Иль Небо все изменить не может..."

Я негодую. Иль Небо

Все изменить не может?

Мне, как цзыгуй, остается

Кровь проливать, рыдая.

Скорбь и досада без меры

Сердце мое тревожат,

Сжав кулаки, по ступеням

То восхожу, то сбегаю.

Выразить не сумею

Все, что в душе наболело,

И совсем я напрасно

В гневе стучу по перилам...

Дождик не затихает,

Словно осатанелый,

Шум его дольше слушать

Мне не по силам!

(Мелодия “Чжаоцзюньюань”)

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Осенней ночью ("С утуна листья падают на землю...")

С утуна листья падают на землю,

За окнами их шорох различаю.

И верещит сверчок — ему я внемлю.

И сумерки. И на душе печально.

Не спится. Осень что ли будоражит?

Удары в гонг считаю каждой стражи.

Блуждают всюду тени от бамбука,

Свет месяца пронизывает шторы.

Стократ сильней терзают грусть и скука

Того, кому не спится в эту пору.

К рассвету чаще ветер набегает,

и холод сквозь одежды проникает.

(Мелодия "Лантаоша")

Примечания

Утун — дерево из семейства платановых.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Провожаю сестер-единомышленниц, возвращающихся на Родину (“Думы одолевают...”)

Думы одолевают —

Так нелегко расстаться.

Грусти моей нет предела,

Слезы льются из глаз.

Что в Поднебесной творится? —

Распри, неразбериха,

А государства другие

Все презирают нас.

В мире очень тревожно,

Накалена обстановка.

Не повторились бы беды,

Что случались не раз.

Это согражданам нашим,

Темным, непосвященным,

Все показать должны мы

Без всяких прикрас.

Горько переживаю,

А на душе одиноко...

Им, кто шел против ветра,

Завидую сейчас.

Полмесяца всего лишь

С вами была я рядом,

И вот теперь надолго

Судьба разлучает нас.

Вы разлетитесь отныне,

Словно залетные птицы,

Кто на восток, кто на запад...

Мой вам в дорогу наказ.

Пусть возвращение ваше

Родине будет спасеньем,

Ждать не пристало, чтоб кто-то

Ее от гибели спас.

Верю я и надеюсь:

Скоро ростки окрепнут,

Прочно вы утвердитесь,

Будут права и у вас.

Сил своих не жалея,

Искорените скверну,

К жизни того вернете,

Кто при жизни угас.

В самой гуще народа

Правду искусно вещая,

Слух оглохшим вернете,

Ослепшим — прозренье глаз.

Вашему зову внемля,

Сестры вселенной восстанут...

Пусть громче набат призывный

Звучит в предрассветный час!

(Мелодия "Ванхайчао")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")

"Себе в смятенье места не найду я..."

Себе в смятенье места не найду я.

Опасность гибели грозит Отчизне!..

Я за ее пределами сегодня

Сподвижника ищу и друга в жизни.

Сосуд бесценный, но на нем изъяны.

Еще не поздно, устранить их надо.

Для Родины себя не пожалею,

Я за нее погибнуть буду рада!

Вздыхаю тяжко:

На пути преграды.

Печалюсь:

Неудачи и невзгоды.

Передо мною горы да заставы

В дни дальнего и смелого похода.

Не говорите, будто среди женщин

И вовсе не встречаются герои!..

Ночей не сплю — гляжу на "меч дракона",

Взывает он и к подвигу, и к бою!

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов бесплатно.
Похожие на Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов книги

Оставить комментарий