патриотизма, требование женского равноправия, энергичный призыв к соотечественникам бороться против угнетателей — феодалов и колонизаторов. Образ революционерки и поэтессы неоднократно воссоздавался в произведениях китайских писателей.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Перевод: Басманов М.И.
"Я негодую. Иль Небо все изменить не может..."
Я негодую. Иль Небо
Все изменить не может?
Мне, как цзыгуй, остается
Кровь проливать, рыдая.
Скорбь и досада без меры
Сердце мое тревожат,
Сжав кулаки, по ступеням
То восхожу, то сбегаю.
Выразить не сумею
Все, что в душе наболело,
И совсем я напрасно
В гневе стучу по перилам...
Дождик не затихает,
Словно осатанелый,
Шум его дольше слушать
Мне не по силам!
(Мелодия “Чжаоцзюньюань”)
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Осенней ночью ("С утуна листья падают на землю...")
С утуна листья падают на землю,
За окнами их шорох различаю.
И верещит сверчок — ему я внемлю.
И сумерки. И на душе печально.
Не спится. Осень что ли будоражит?
Удары в гонг считаю каждой стражи.
Блуждают всюду тени от бамбука,
Свет месяца пронизывает шторы.
Стократ сильней терзают грусть и скука
Того, кому не спится в эту пору.
К рассвету чаще ветер набегает,
и холод сквозь одежды проникает.
(Мелодия "Лантаоша")
Примечания
Утун — дерево из семейства платановых.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Провожаю сестер-единомышленниц, возвращающихся на Родину (“Думы одолевают...”)
Думы одолевают —
Так нелегко расстаться.
Грусти моей нет предела,
Слезы льются из глаз.
Что в Поднебесной творится? —
Распри, неразбериха,
А государства другие
Все презирают нас.
В мире очень тревожно,
Накалена обстановка.
Не повторились бы беды,
Что случались не раз.
Это согражданам нашим,
Темным, непосвященным,
Все показать должны мы
Без всяких прикрас.
Горько переживаю,
А на душе одиноко...
Им, кто шел против ветра,
Завидую сейчас.
Полмесяца всего лишь
С вами была я рядом,
И вот теперь надолго
Судьба разлучает нас.
Вы разлетитесь отныне,
Словно залетные птицы,
Кто на восток, кто на запад...
Мой вам в дорогу наказ.
Пусть возвращение ваше
Родине будет спасеньем,
Ждать не пристало, чтоб кто-то
Ее от гибели спас.
Верю я и надеюсь:
Скоро ростки окрепнут,
Прочно вы утвердитесь,
Будут права и у вас.
Сил своих не жалея,
Искорените скверну,
К жизни того вернете,
Кто при жизни угас.
В самой гуще народа
Правду искусно вещая,
Слух оглохшим вернете,
Ослепшим — прозренье глаз.
Вашему зову внемля,
Сестры вселенной восстанут...
Пусть громче набат призывный
Звучит в предрассветный час!
(Мелодия "Ванхайчао")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Себе в смятенье места не найду я..."
Себе в смятенье места не найду я.
Опасность гибели грозит Отчизне!..
Я за ее пределами сегодня
Сподвижника ищу и друга в жизни.
Сосуд бесценный, но на нем изъяны.
Еще не поздно, устранить их надо.
Для Родины себя не пожалею,
Я за нее погибнуть буду рада!
Вздыхаю тяжко:
На пути преграды.
Печалюсь:
Неудачи и невзгоды.
Передо мною горы да заставы
В дни дальнего и смелого похода.
Не говорите, будто среди женщин
И вовсе не встречаются герои!..
Ночей не сплю — гляжу на "меч дракона",
Взывает он и к подвигу, и к бою!
(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993