него подаст письмо. Сношения между польским и русским обществами начались в Киеве, а в Бердичеве на ярмарке долженствовали продолжаться. Я в Бердичеве не мог быть, да и князь Яблоновский туда не приезжал, и потому никаких переговоров и не было. Я ни разу в Бердичеве ни одного польского члена не видал.
Полковник Пестель
Генерал-адъютант Чернышев
Примечания
1
В дословном переводе эта фраза звучит: «А, это сборище моих друзей 14-го».
2
Ну, генереал, все кончено (фр.)
3
На этот раз я говорю с вами не как ваш судья, а как джентльмен, и я не понимаю, почему вы хотите быть мучеником для людей, которые предали вас и назначили вас (фр.)
4
Я здесь не для того, чтобы судить о поведении моих товарищей, и должен думать только о выполнении обязательств, которые я взял на себя, вступив в общество! (фр.)
5
Это железо на руках и ногах (фр.)
6
В донесении сказано, что я вызвался на покушение, бывши терзаем страстью несчастной любви. Я имею все причины думать, что это – показание Никиты Муравьева, желавшего такой сентиментальной фразой уменьшить мою виновность перед комитетом. После, когда я у него спрашивал об этом, он всякий раз смеялся и отшучивался вместо ответа.
7
Не могу наверное утверждать, что это письмо имело хорошее последствие для Муханова. Но наказание для него, может быть и независимо от моего письма, было значительно смягчено.
8
Китайская головоломная игра.
9
Заметки эти сделаны М. И. Муравьевым-Апостолом на чистых страницах экземпляра Евангелия, доставленного ему мачехой на четвертый день по заключении М. И. в Петропавловскую крепость (см. ниже). Евангелие это на славянском и русском языке – текст параллельный – издания 1819 года (в типогр. Н. Греча). Переплет книги изнутри оклеен темно-красной бумагой, и таких страниц имеется четыре; кроме них есть еще шесть белых страниц; все десять страниц исписаны М. И. по-французски; по-русски встречается лишь несколько слов – это некоторые имена родных и названия местностей, особенно связанных с восстанием Черниговского полка в январе 1826 года. Записи на красных страницах почти совсем стерлись и выцвели: разобрать их удалось лишь благодаря любезному содействию Б. А. Ильиша и А. А. Ларонда, затративших много часов на восстановление текста. Все записи печатаются в порядке их вероятного писания автором – по содержанию. Настоящая запись находится на 5-й странице, если считать с первой красной от начала книги. Евангелие хранится в Росс. публ. библиотеке.
10
Многоточием прерывается эта запись, а затем (на стр. 6-й, т. е. первой чистой после текста Евангелия) выписано по памяти (и вполне верно – с пропуском лишь одной строфы в четыре строки и с самыми незначительными ошибками в виде пропуска предлогов или союзов да двух-трех знаков препинания) стихотворение французского поэта Ник. Жильбера, род. в 1751 году и умершего в 1780 году. Жильбер получил особенную известность своей несчастной судьбой – ранней смертью вследствие падения с лошади. За 8 дней до смерти он написал «Оду – подражание некоторым псалмам», ставшую знаменитой стихом «Au banquet de la vie infortuné convive», перешедшим в русский литературный обиход в несколько измененной форме: «Ему нет места на пиру жизни» (в нашем переводе: «несчастный гость на жизненном пиру»). Французский текст сверен по изданию 1859 года, но здесь дается стихотворный перевод Н. В. Гербеля (Полн. собр. стих. П. 1882, т. 2, стр. 18–10), который перевел стихотворение Жильбера в 1876 году под заглавием «Прощание с жизнью молодою поэта» вполне верно с подлинником. У М. И. Муравьева-Апостола опущена строфа пятая, которая приводится здесь для большей ясности чувств, волновавших узника, пропустившего ее, очевидно, ненамеренно.
11
Последние две строфы и дальнейшая запись – на странице седьмой, т. е. второй после текста.
12
Вас. Ив. Муравьев-Апостол – младший брат М. И. – от второго брака его отца; род. в 1817 году, ум. в 1867 году; был женат на сестре фельдмаршала Map. Вл. Гурко; по возвращении М. И. вошел с ним в полюбовную сделку и, согласно завещанию отца, вернул ему часть наследства; однако по возвращении из ссылки М. И., по-видимому, не имел оснований питать к нему сильную любовь, и причину этого следует видеть в плохом характере Вас. Ив., о котором отец перед смертью отзывался очень неодобрительно с нравственной стороны. См. ниже – о завещании М. И. Евангелия этому брату. Настоящая запись, как и последние две строфы стихов Жильбера, занесены на 7-ю страницу – белую, за текстом Евангелия. Поденная запись событий во время восстания Черниговского полка, взятая с 8-й страницы обложки, последней белой. За нею следуют 9 и 10 страницы – красные, с выцветшими записями о сущности жизни, о дружбе, о любимых поэтах, о Стерне.
13
Все указания дней во французском тексте приведены под числами – одной только начальной буквой. В прямых скобках – дополнения редакции книги.
14
С братом Сергеем Ивановичем.
15
Александр Захарович Муравьев – родственник автора; командовал Александрийским гусарским полком; в тайных обществах не участвовал. Брат его Артамон Захарович Муравьев, командир Ахтырского гусарского полка, член южного тайного общества, осужден по I разряду; все хлопоты его сестры, жены министра финансов графини Ек. Зах. Канкриной, о смягчении участи Арт. Зах. или о дозволении ему отправиться на Кавказ рядовым – отклонялись Николаем Павловичем; царь не мог простить ему высказанного на одном из собраний заговорщиков намерения убить Александра I, хотя Арт. Зах. Муравьев менее всех других декабристов, высказывавших такое желание, способен был выполнить его – главным образом вследствие его крайнего легкомыслия и совершенного отсутствия в его характере революционной последовательности; умер в Сибири в 1846 году.
16
Густ. Ив. Гебель, подполковник, командующий Черниговским пех. полком. Подробнее о всей истории, кратко излагаемой в этом отрывке, в статье «Восстание Черниговского полка».
17
17 января 1826 года Николай Павлович прислал коменданту Петропавловской крепости ген. А. Я. Сукину следующую записку, полученную последним в начале 12-го часа дня: «Присылаемого Муравьева отставного подполковника посадить по