63
На самом деле Голицыны в первую очередь Гедеминовичи, то есть прямые потомки Великого князя Литвы Гедемина, исчисляющие свой род от праправнука Гедемина Юрия. Но их можно было называть и Рюриковичами, хотя родство с ними у Голицыных только по женской линии – женой Юрия была дочь великого князя Василия I Дмитриевича Анна. Правнук их – князь Михаил, получив прозвище Голица, стал основателем этого рода.
64
Леонид Филатов. «Новый Декамерон, или Рассказы чумного города. Рассказ о трех беспутных приятелях».
65
Ч а с е ц – десять минут. В то время час на Руси делился на шесть часцов, каждый из которых в свою очередь делился на десять дробных часцов, то есть минут.
66
Игра слов: Аконит – царь-трава, царь-зелье. Алтей – слизь-трава, собачья рожа.
67
Подходит.
68
Красиво.
69
Приставленный для надзора или ухода слуга.
70
На самом деле Захар Ляпунов приходился родным братом возглавившему первое народное ополчение Прокофию Ляпунову.
71
Леонид Филатов. «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца».
72
Там же.
73
В те времена на Руси казнью называлось любое наказание.
74
К а т – палач.
75
Горели два неугасимых глаза (англ.).
76
Б а с –д а н с – фр. basse danse, ит. bassa danza – «низкий танец». В эпоху Ренессанса его называли королем танцев. Это был плавный, беспрыжковый танец в спокойном темпе.
77
Перечислены разновидности бас-данса. Павана более медленная, гальярда, вольта и жига – более веселые танцы XVI – XVII вв.
78
Э с т а м п и, или эстампида – средневековый танец из Прованса.
79
Точка (лат.). Здесь: небольшая часть танца.
80
Б р а н л ь – танец, вначале бывший частью бас-данса (завершал его), в XVI – XVII вв. стал самостоятельным танцем, разновидности которого объединяли в сюиты. Здесь Квентин перечисляет порядок частей в бранль-сюите.
81
Здесь: повидаться.
82
На Руси того времени эта должность включала в себя обязанности горничной.
83
Леонид Филатов. «Так повелось промеж людьми...»
84
На кельтском языке Dоuglas – черный муж.
85
Леонид Филатов. «Возмутители спокойствия».
86
Омар Хайям. Перевод Г. Плисецкого.
87
Пьер де Ронсар. Перевод Г. Кружкова.
88
В переводе с татарского имя Айбаку означает «девушка как месяц».
89
В средневековой Руси отличительный знак проституток, зазывающих клиентов.
90
Леонид Филатов. «Любовь к трем апельсинам».
91
Имеется в виду Лопе де Вега, которому принадлежат эти строки.
92
Леонид Филатов. «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца».
93
Он пришел в себя (англ.).
94
Сердце отошло от смерти (англ.).
95
Поделитесь наблюдениями (англ.).
96
Тараторила без конца (англ.).
97
Рожа (англ.).
98
Здесь и ниже цитируются отрывки из поэмы А.С. Пушкина «Борис Годунов».
99
Леонид Филатов. «Золушка ДО И ПОСЛЕ».
100
Подушка, полотенце или коврик, постилаемый для удобства на лавки.
101
Леонид Филатов. «Баллада об упрямстве».
102
Леонид Филатов. «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца».
103
Леонид Филатов. «Любовь к трем апельсинам».
104
Омар Хайям. Перевод В. Державина.
105
Леонид Филатов. «Еще раз о голом короле».
106
Л е о д р – миллион.
107
882 год, но Федор немного запутался с переводом дат – на самом деле Рюрик пришел гораздо раньше, в 862 году.
108
1525 год.
109
Это не совсем так. Малуша была ключницей, то есть, скорее всего, состояла в услужении. К тому же до принятия христианства среди славян практически отсутствовало рабство, за исключением военнопленных из числа других народов.
110
Первенец Бориса Годунова, рожденный примерно в начале 1580-х, умер в младенчестве.
111
Леонид Филатов. «Сказ про Федота-стрельца, удалого молодца».
112
Федор не ошибается. Один, из терских казаков, назвавшись сыном царя Федора Иоанновича Петром, даже имел переписку со своим «дядей» царем Дмитрием, носившую, как ни удивительно, дружественный характер.
113
Здесь: левое от правого.
114
Человек, согласившийся служить кому-либо не конкретный срок, а всю жизнь.
115
М о р и ц О р а н с к и й (Нассауский) (1567 – 1625) – сын Вильгельма I, положившего начало независимости Нидерландов. Штатгальтер (наместник) Голландии, Зеландии и т.д. Будучи одним из выдающихся военных деятелей своего времени, одержал ряд побед над испанскими войсками, крупнейшая из них – при Ньюпорте (1600). Прославился не только как полководец, с успехом действовавший против лучших испанских генералов, но и как организатор новой тактической школы.
116
Здесь: самая главная, начальница.
117
Холодными портами называли нательное белье.
118
Фактически ведающий всем тайным сыском на Руси боярин Семен Никитич Годунов официально возглавлял Аптекарский приказ, созданный в царствование царя Бориса.
119
Жизнью.
120
Здесь: преступление.
121
Тихая конская рысь.