– Если считать с того дня, как ты исчез, то одиннадцать дней.
– А мне кажется, что прошло несколько лет. Ты мне не поверишь, когда я расскажу, где очутился…
– Лучше тебе об этом не распространяться – все равно никто не поверит.
– Ты знаешь, где я был?!
– Догадываюсь, поэтому настоятельно рекомендую об этом помалкивать.
– Хорошо, поговорим дома.
– Егор, извини, но мы не сможем с тобой сегодня встретиться, впрочем, и завтра, и послезавтра. В лучшем случае через несколько месяцев. Я уволилась, и теперь я не помощник депутата, а корреспондент информационного агентства в одной из зарубежных стран.
– Какого агентства? Где ты? В какой стране? Я приеду к тебе!
– Это «горячая точка», и сюда по туристической визе не пускают. Извини, мне надо идти, я позже тебе позвоню.
– Подожди! – крикнул Егор, но в трубке зазвучали гудки отбоя.
Он вновь набрал номер Иванны, но она уже была «вне связи».
– Проблемы на личном фронте? – сочувственно поинтересовалась Виктория.
– Уже нет. Все предельно ясно. – Егор горестно вздохнул.
– Не надо так убиваться. Разлюбила одна – полюбит другая.
– Хорошо. Полюбите меня, Виктория!
– Вас?! Ха-ха-ха! – От смеха Виктория чуть не выпустила руль. – Извините, но это действительно смешно!
– Давайте вечером встретимся, посидим в ресторанчике, поговорим о жизни.
– Это невозможно: вы и я… – Она еле сдержалась, чтобы снова не захохотать.
– А вы все же дайте мне шанс.
– Хорошо, если вы за мной заедете на «мерседесе», – развеселилась Виктория. – Или на БМВ.
– У меня «лексус». Я заеду за вами на «лексусе», он не очень старый – ему пошел лишь второй год.
Виктория с недоверием посмотрела на Егора, очевидно, считая его очень странным типом.
– Дайте мне вашу визитку, и я вам обещаю, что этот вечер вы не забудете никогда.
– Хорошо, попробуйте меня удивить!
«Ну, вот и завязался разговор», – подумал Егор и приготовился рассказать анекдот.
1
В мифологии саяно-алтайских и монгольских народов: владыка царства мертвых, верховный судья в загробном мире, дьявол. (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Наказание ломанием руки и ноги и выкалыванием одного глаза за серьезные преступления (бурят.).
3
Шаман не по происхождению (бурят.).
4
Здесь: деревнями.
5
Правитель у некоторых народов: монголов, бурят, калмыков, маньчжуров.
6
Племенное объединение, поселение, административная единица у тюркских народов.
7
Интеллигент (лагерный жарг.).
8
Холуй, подручный, «шестерка» (лагерный жарг.).
9
Так на жаргоне ГУЛАГа называли заключенных (от сокращения з/к).
10
Ударил головой в лицо (воровской жарг.).
11
Врать без удержу (воровской жарг.).
12
Бить по ребрам (воровской жарг.).
13
Готовиться к побегу (воровской жарг.).
14
Дневальный (воровской жарг.).
15
Десять лет лишения свободы (воровской жарг.).
16
Нет (воровской жарг.).
17
Совершить побег и попасться (воровской жарг.).
18
Плохо (евр.).
19
Глупый, простофиля (воровской жарг.).
20
Предлагать пустое, безнадежное дело (воровской жарг.).
21
Сделать кислое выражение лица, печальную физиономию (воровской жарг.).
22
Бежать и перейти границу (воровской жарг.).
23
Быстро, шустро (воровской жарг.).
24
То же, что и фраер, в значении недотепа (воровской жарг.).
25
Без лишних разговоров (воровской жарг.).
26
Попасть впросак, оказаться в безвыходной ситуации (воровской жарг.).
27
Влюбленные – безумные (лат.).
28
Не нам, Господи – отрывок из Псалтыря и часть девиза тамплиеров (лат.).
29
Об этих событиях рассказывается в книге «Ведьмин подарок».
30
Представляет собой прямой крест, увенчанный сверху кольцом. Символ бессмертия, вечной жизни. Имеет также название «египетский крест», хотя был известен цивилизации майя и скандинавам. История обретения Иванной чудодейственного анкха описана в романе «Ведьмин подарок».
31
Ночлежка (воровской жарг.).
32
Охранники (воровской жарг.).
33
Изнасиловать (воровской жарг).
34
Темные дела (воровской жарг.).
35
Старик (воровской жарг.).
36
Место для камлания у алтайских шаманов-камов.
37
Нельзя! (алтайск.)
38
Черный человек (бурят.).
39
Жаргонные названия спирта, используемого в полетах при обледенении.
40
Роберт Энтони. Главные секреты абсолютной уверенности в себе.
41
Название на русском языке традиционного бурятского (бур. бууза) блюда. Слово означает «мясо, завернутое в тесто».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});