Рейтинговые книги
Читем онлайн Абсолютные друзья - Джон Карре

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87

Мои бесконечные извинения бесподобным администраторам дворца Лидерхоф короля Людвига, которые в реальной жизни принимают на работу только первоклассных гидов. Во вверенном им дворце нет никакой подсобки садовника, а посетители – добропорядочные и всегда трезвые.

Примечания

1

Лорел, Стэн и Харди, Оливер – известный английский артистический дуэт.

2

Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

3

В Лондоне Уэст-Энд – один из самых фешенебельных районов.

4

Анорак – теплая куртка на «молнии» с капюшоном.

5

Гайд-Парк-Корнер – площадь в Лондоне, примыкаете юго-востока к Гайд-парку. Считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.

6

Auf Wiedersehen, Frau Meierhof – До свидания, фрау Майерхоф (нем.).

7

Fritz, Tschuss – Фриц, пока (нем.).

8

Buenas noches, bonsoir – доброй ночи (исп., фр.).

9

Бэтсмен – в крикете игрок, отбивающий битой мяч, брошенный по калитке.

10

Мемсахиб – в Индии почтительное обращение к замужней европейской женщине.

11

Имбирное пиво – шипучий безалкогольный напиток с добавлением имбиря.

12

Челтнем-Леди-Колледж – известная женская привилегированная частная школа в г. Челтнем, графство Глостершир. Основана в 1853 г.

13

Тревожные годы – 1919–1923 гг., гражданская война в Ирландии; партизанская война против английского господства и вооруженная борьба между Ирландской республиканской армией и сторонниками соглашения с Англией.

14

Айя – няня-туземка, служанка-туземка (инд.).

15

Манильская сигара – сигара с обрезанными концами.

16

Трильби – мужская мягкая фетровая шляпа.

17

Брауни-гаиды – младшая дружина девочек-скаутов от 7 до 10 лет в организации герл-гайдов.

18

Эттли, Клемент Ричард (1883–1967) – премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг., лидер Лейбористской партии в 1935–1955 гг.

19

Криппс, Ричард Стаффорд (1889–1952) – один из лидеров левого крыла Лейбористской партии, в 1940–1942 гг. – посол в СССР, в 1945–1950 гг. – министр иностранных дел.

20

Шарлемань, Карл Великий (741–814) – король франков с 768 г. и император с 800 по 814 г.

21

Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) – немецкий писатель и поэт-романтик.

22

Мёрике, Эдуард (1804–1875) – немецкий писатель и поэт-романтик.

23

Лессинг, Готхольд Эфраим (1729–1781) – немецкий драматург, основоположник немецкой классической литературы.

24

«Рядовой человек» («Everyman») – нравоучительная английская пьеса конца XV в.

25

Steppenwolf – степной волк (нем.).

26

Солиситер – стряпчий, юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы. Подготавливает дела для барристера, имеет право выступать в низших судах.

27

«Бритиш-американ тобакко» – крупнейшая компания по производству табака и табачных изделий, выпускает также парфюмерию и косметические средства. Основана в 1902 г. В 1978 г. переименована в «Би-эй-ти индастриз» («БАТ индастриз»).

28

Итонский костюм – школьная форма учащихся Итона и некоторых других привилегированных частных школ: черный пиджак до пояса, напоминающий фрак без фалд, черные жилет и галстук, брюки в узкую полоску, белая рубашка с крахмальным воротником.

29

Сент-Хьюз – колледж Оксфордского университета. Основан как женский в 1886 г.

30

Кавалерийский твил – диагональ, шерстяная брючная ткань.

31

«Буллингдон клаб» – клуб для отдыха и развлечений студентов-спортсменов Оксфорда из состоятельных семей.

32

«Гридирон», «Каннинг» – студенческие клубы.

33

«Юнион» – студенческое дискуссионное общество Оксфордского университета.

34

Бюхнер, Георг (1813–1837) – немецкий драматург, среди прочего автор прокламации, начинавшейся призывом: «Мир хижинам! Война дворцам!» Пьеса «Войцек» написана в 1837 г.

35

Хендон – северо-западный пригород Лондона.

36

Штайнер, Рудольф (1861–1925) – австрийский философ, литератор, мистик.

37

Гупты – династия, правившая в Северной Индии в IV–VI вв.

38

Ишервуд, Кристофер (1904–1986) – английский писатель, придерживавшийся нетрадиционной сексуальной ориентации. Среди его произведений роман «Прощай, Берлин» (1939 г.).

39

Шляпка-клоше – женская шляпа в форме колпака.

40

Салли Боулс – певичка (Лайза Минелли) дешевого берлинского кабаре в фильме «Кабаре».

41

Хорюсаймер, Макс (1895–1973) – немецкий философ и социолог.

42

Nach druben – на ту сторону (нем.).

43

Wienerschnitzel – венский шницель (нем.), то есть свинина.

44

Deutsche Christen – немецкие христиане (нем.).

45

Prosit! – Твое здоровье! (нем.)

46

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский писатель, биограф С. Джонсона.

47

Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) – писатель и лексикограф. Автор «Словаря английского языка» (1755).

48

Sympis – сокр. от sympathisieren, симпатизирующие, сочувствующие (нем.).

49

Un – не (нем.), в смысле неприемлемо.

50

Grüne Minna – зеленая Минна (нем.).

51

«Деттол» – фирменное название дезинфицирующего средства компании «Рекитт энд Коулман».

52

Префект – староста класса в школе, назначается администрацией.

53

«Вулзли» – легковой автомобиль средней мощности компании «Бритиш лейланд».

54

Приготовительная школа – частная, обычно школа-интернат для мальчиков 8–13 лет, готовит к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.

55

«Приключение Амброза Эпплджона» – пьеса американского драматурга Уолтера Хэкетта (1876–1944).

56

Лаури, Малколм (1909–1957) – канадский писатель-реалист.

57

Пейота – маленький шарообразный кактус серовато-голубоватого цвета, мякоть которого вызывает галлюцинации.

58

Лайми – пренебрежительное прозвище англичан.

59

Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. п. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. Основана в 1934 г.

60

Хампстед – район на севере Лондона.

61

Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.

62

Кингз-Кросс – большой вокзал в Лондоне, куда прибывают поезда с севера страны.

63

ОВП – очень важная персона.

64

Сент-Панкрас – крупный железнодорожный вокзал Лондона и примыкающий к нему район.

65

Хампстед-Хит – лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.

66

Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Абсолютные друзья - Джон Карре бесплатно.
Похожие на Абсолютные друзья - Джон Карре книги

Оставить комментарий