Мои бесконечные извинения бесподобным администраторам дворца Лидерхоф короля Людвига, которые в реальной жизни принимают на работу только первоклассных гидов. Во вверенном им дворце нет никакой подсобки садовника, а посетители – добропорядочные и всегда трезвые.
Примечания
1
Лорел, Стэн и Харди, Оливер – известный английский артистический дуэт.
2
Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
3
В Лондоне Уэст-Энд – один из самых фешенебельных районов.
4
Анорак – теплая куртка на «молнии» с капюшоном.
5
Гайд-Парк-Корнер – площадь в Лондоне, примыкаете юго-востока к Гайд-парку. Считается самым шумным и перегруженным перекрестком в Великобритании.
6
Auf Wiedersehen, Frau Meierhof – До свидания, фрау Майерхоф (нем.).
7
Fritz, Tschuss – Фриц, пока (нем.).
8
Buenas noches, bonsoir – доброй ночи (исп., фр.).
9
Бэтсмен – в крикете игрок, отбивающий битой мяч, брошенный по калитке.
10
Мемсахиб – в Индии почтительное обращение к замужней европейской женщине.
11
Имбирное пиво – шипучий безалкогольный напиток с добавлением имбиря.
12
Челтнем-Леди-Колледж – известная женская привилегированная частная школа в г. Челтнем, графство Глостершир. Основана в 1853 г.
13
Тревожные годы – 1919–1923 гг., гражданская война в Ирландии; партизанская война против английского господства и вооруженная борьба между Ирландской республиканской армией и сторонниками соглашения с Англией.
14
Айя – няня-туземка, служанка-туземка (инд.).
15
Манильская сигара – сигара с обрезанными концами.
16
Трильби – мужская мягкая фетровая шляпа.
17
Брауни-гаиды – младшая дружина девочек-скаутов от 7 до 10 лет в организации герл-гайдов.
18
Эттли, Клемент Ричард (1883–1967) – премьер-министр Великобритании в 1945–1951 гг., лидер Лейбористской партии в 1935–1955 гг.
19
Криппс, Ричард Стаффорд (1889–1952) – один из лидеров левого крыла Лейбористской партии, в 1940–1942 гг. – посол в СССР, в 1945–1950 гг. – министр иностранных дел.
20
Шарлемань, Карл Великий (741–814) – король франков с 768 г. и император с 800 по 814 г.
21
Эйхендорф, Йозеф (1788–1857) – немецкий писатель и поэт-романтик.
22
Мёрике, Эдуард (1804–1875) – немецкий писатель и поэт-романтик.
23
Лессинг, Готхольд Эфраим (1729–1781) – немецкий драматург, основоположник немецкой классической литературы.
24
«Рядовой человек» («Everyman») – нравоучительная английская пьеса конца XV в.
25
Steppenwolf – степной волк (нем.).
26
Солиситер – стряпчий, юрист, консультирующий клиентов, в т.ч. организации и фирмы. Подготавливает дела для барристера, имеет право выступать в низших судах.
27
«Бритиш-американ тобакко» – крупнейшая компания по производству табака и табачных изделий, выпускает также парфюмерию и косметические средства. Основана в 1902 г. В 1978 г. переименована в «Би-эй-ти индастриз» («БАТ индастриз»).
28
Итонский костюм – школьная форма учащихся Итона и некоторых других привилегированных частных школ: черный пиджак до пояса, напоминающий фрак без фалд, черные жилет и галстук, брюки в узкую полоску, белая рубашка с крахмальным воротником.
29
Сент-Хьюз – колледж Оксфордского университета. Основан как женский в 1886 г.
30
Кавалерийский твил – диагональ, шерстяная брючная ткань.
31
«Буллингдон клаб» – клуб для отдыха и развлечений студентов-спортсменов Оксфорда из состоятельных семей.
32
«Гридирон», «Каннинг» – студенческие клубы.
33
«Юнион» – студенческое дискуссионное общество Оксфордского университета.
34
Бюхнер, Георг (1813–1837) – немецкий драматург, среди прочего автор прокламации, начинавшейся призывом: «Мир хижинам! Война дворцам!» Пьеса «Войцек» написана в 1837 г.
35
Хендон – северо-западный пригород Лондона.
36
Штайнер, Рудольф (1861–1925) – австрийский философ, литератор, мистик.
37
Гупты – династия, правившая в Северной Индии в IV–VI вв.
38
Ишервуд, Кристофер (1904–1986) – английский писатель, придерживавшийся нетрадиционной сексуальной ориентации. Среди его произведений роман «Прощай, Берлин» (1939 г.).
39
Шляпка-клоше – женская шляпа в форме колпака.
40
Салли Боулс – певичка (Лайза Минелли) дешевого берлинского кабаре в фильме «Кабаре».
41
Хорюсаймер, Макс (1895–1973) – немецкий философ и социолог.
42
Nach druben – на ту сторону (нем.).
43
Wienerschnitzel – венский шницель (нем.), то есть свинина.
44
Deutsche Christen – немецкие христиане (нем.).
45
Prosit! – Твое здоровье! (нем.)
46
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – английский писатель, биограф С. Джонсона.
47
Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) – писатель и лексикограф. Автор «Словаря английского языка» (1755).
48
Sympis – сокр. от sympathisieren, симпатизирующие, сочувствующие (нем.).
49
Un – не (нем.), в смысле неприемлемо.
50
Grüne Minna – зеленая Минна (нем.).
51
«Деттол» – фирменное название дезинфицирующего средства компании «Рекитт энд Коулман».
52
Префект – староста класса в школе, назначается администрацией.
53
«Вулзли» – легковой автомобиль средней мощности компании «Бритиш лейланд».
54
Приготовительная школа – частная, обычно школа-интернат для мальчиков 8–13 лет, готовит к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
55
«Приключение Амброза Эпплджона» – пьеса американского драматурга Уолтера Хэкетта (1876–1944).
56
Лаури, Малколм (1909–1957) – канадский писатель-реалист.
57
Пейота – маленький шарообразный кактус серовато-голубоватого цвета, мякоть которого вызывает галлюцинации.
58
Лайми – пренебрежительное прозвище англичан.
59
Британский совет – правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. п. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. Основана в 1934 г.
60
Хампстед – район на севере Лондона.
61
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.
62
Кингз-Кросс – большой вокзал в Лондоне, куда прибывают поезда с севера страны.
63
ОВП – очень важная персона.
64
Сент-Панкрас – крупный железнодорожный вокзал Лондона и примыкающий к нему район.
65
Хампстед-Хит – лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.
66
Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.