— Бандит, — сказал он. — Уже требует денег за свою шлюпку. А обо мне ни слова.
— Как вы себя чувствуете? — спросил незнакомец.
У него было немного загорелое удлиненное лицо. Горожанин, подумал Хьюз. На незнакомце была новая брезентовая шляпа и полурасстегнутая штормовка с вязаными манжетами и воротником.
Хьюз ухмыльнулся, ощупал руки и ноги, сделал несколько осторожных шагов.
— Все на месте. Вроде ничего не потерял.
— Вы знаете, какого дурака сваляли? Могли разбиться насмерть.
Хьюз машинально попытался определить по акценту, из какого он штата. Делавар или Мэриленд? Да, там смягчают окончания слов именно так, но сегодня поди узнай: вся Америка на колесах!
— Мне обычно везет, — сказал Хьюз, тяжело отдуваясь. — Я верю в удачу.
Незнакомец подобрал мегафон и повел Хьюза прочь от берега, осторожно ступая по скользким камням, из которых была выложена тропинка вверх. Величественная гора стояла совсем близко, клубящийся туман смягчал ее суровые очертания. На узком плато Хьюз увидел быка, запряженного в деревянную повозку с камнями. Животное низко наклоняло рога, идущий рядом возчик в грубой шерстяной шляпе и толстом свитере тоже наклонялся вперед навстречу ветру.
Жители острова собрались на поляне в нескольких сотнях ярдов от пристани. Все смотрели на чужака.
— Островной комитет в полном сборе, торжественная встреча, — сказал высокий человек, когда они вышли на дорогу, и протянул Хьюзу носовой платок. Хьюз прижал его к царапине на лбу.
— Я вас, кажется, где-то видел, а? — спросил Хьюз.
— Может, да, а может, нет, — ответил высокий. — Знаю только, что я вас никогда не видел. — Он протянул руку. — Зовите меня Джо.
— Ладно, — согласился Хьюз. — А как полное имя?
— Я сказал: можете называть меня Джо.
Это было сказано достаточно твердо, и Хьюз почувствовал, что расспрашивать дальше бесполезно. Многообещающее начало, подумал он.
Хьюз снова поглядел на него, все пытаясь вспомнить, где видел это лицо. Самое обыкновенное, без особых примет или запоминающихся черт, оно казалось ему смутно знакомым. Где же он его видел? В Штатах? Бразилии? В Европе?
— А как вас зовут? — спросил Джо.
— Билл Хьюз. Билл настоящее имя, Хьюз — тоже.
— По какому делу вы прибыли?
— По государственному.
— А из какого государства?
— Вы еще не догадались, несмотря на мое произношение? Соединенные Штаты, конечно.
— А, — сказал Джо. Он указал на судно, пляшущее среди пенных барашков. — А «Педро Альфонсо»? Долго он здесь простоит?
Хьюз кивнул.
— Пока я не вернусь на борт. Я его нанял. Пришлось отвалить порядочный кусок.
— Ему здесь нельзя оставаться, — сказал Джо. — Он должен отплыть немедленно.
Он поднес мегафон ко рту и щелкнул включателем.
— Ничего не выйдет, разве что вы знаете португальский, — Хьюз снова ухмыльнулся. — На борту «Педро Альфонсо» никто не понимает по-английски.
Джо опустил мегафон.
— Тогда скажите им сами. Скажите, что остаетесь на острове, а судно может возвращаться в Рио или еще куда, — не знаю, из какого оно порта.
Хьюз не взял мегафона.
— Прошу прощения. Я дал им свои инструкции. Они останутся здесь, пока я не вернусь на борт… А почему им нельзя стоять на якоре?
На это Джо не захотел ответить.
— Вы не можете покинуть остров. Ни один местный житель не станет рисковать своей шкурой, чтобы доставить вас на судно.
— Скоро погода улучшится, — добродушно заметил Хьюз. — Я верю в удачу.
— Я тоже верю в удачу, — сказал Джо. — И по счастливой случайности Норман Грин, мэр — или, как его здесь называют, старейшина острова — неплохо знает португальский.
Внезапный порыв ветра ударил по ним, клеенчатый шторм-костюм Хьюза вздулся и затрещал.
— Пойдемте, — сказал Джо.
Он повел своего незваного гостя к группе островитян. Они смотрели на них молча, с любопытством, загорелые лица были уже мокрыми от сырого ветра. Хьюз тоже поглядывал на них с интересом. Он знал, что многие из них покинули остров во время извержения вулкана в 1961 году и вернулись два года спустя. Это были суровые, работящие и гостеприимные люди.
— Мистер Уильям Хьюз из Соединенных Штатов, — представил его Джо толпе. — Он погостит у нас некоторое время.
Хьюз помахал рукой.
— Приветствую вас всех!
Кое-кто нерешительно ответил ему, маленькие девочки захихикали. Вперед выступил небольшой щуплый человек. Черная с сединой борода обрамляла его лицо. Одного переднего зуба не хватало. На нем был грубый синий свитер и суконная фуражка с коротким козырьком.
Джо представил его Хьюзу:
— Норман Грин, старейшина острова.
Хьюз уже знал об этом человеке. Грин был прямым потомком одной из первых семей, поселившихся на острове полтораста лет назад. Он говорил на старом, архаическом английском языке и гордился этим. Он был главным лицом на острове, и ему подчинялись все двести пятьдесят жителей Тристана.
Когда они обменялись любезностями, Джо сказал, понижая голос:
— Норман, наш новый друг отказывается дать приказ «Педро Альфонсо» сняться с якоря. — Он протянул мегафон старейшине. — Скажите им вы по-португальски, что мистер Хьюз задерживается здесь на неопределенное время и поэтому они должны вернуться в Рио.
— Пойдемте, Хьюз. — Джо схватил упирающегося гостя за руку и потащил за собой через поляну, на которой ветер пригибал зеленую траву. — Идемте ко мне.
Было слышно, как Грин, запинаясь, отрывисто выкрикивает через мегафон в сторону моря португальские фразы.
Они шли молча. Ветер хлестал в лицо Хьюзу. В небе на востоке всплывало тусклое желтое пятно: солнце тщетно пыталось пробиться сквозь холодный туман.
— Где Стивен Грир? — спросил Хьюз.
Джо даже не замедлил шага. Он только взглянул на Хьюза без всякого удивления и сказал:
— Здесь задаю вопросы я, а не вы… Но об этом позднее. Когда вы обсохнете.
— Вы хотите сказать, что я в плену? — Хьюз опять ухмыльнулся.
— Похоже, вам это нравится.
— Я повидал всякое. Бывает, единственное, что можно сделать, это сидеть, ждать и не огорчаться.
— Так вот, — сказал Джо, — вы останетесь на этом острове до тех пор, пока я не разрешу вам его покинуть. Разве что вы захотите это сделать вплавь.
Каменный домик Джо угнездился в небольшой лощине. Вдоль одной его стены поднималась сложенная из камней труба. Чуть поодаль стоял приземистый каменный хлев. Перед дверью дома они обернулись, чтобы еще раз взглянуть на берег. Крестьяне по-прежнему стояли тесной кучкой. С «Педро Альфонсо» доносилась затейливая португальская брань.
Хьюз рассмеялся.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});