5 (XLIII)
Изысканным своим ответом вы,К тому же, друг мой, веским, подтвердилиВсю справедливость доброй той молвы,
4
Которой люди всюду вас почтили.Но мне сдается — ваши таковыДостоинства, что человек не в силеИх перечислить до конца, увы,
8
И почестей вы больших заслужили.Страшней любви неразделенной нет,По-вашему, но есть другое мненье
11
На этот счет. Поверить мне кому ж?Коль скоро вас не затруднит ответ,На ваше уповаю разъясненье,
14
Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж.
6 (XLIV)
Данте Алигьери — к Данте да Майяно
С кем говорю — ума не приложу,И все же я, не мудрствуя лукаво,Столь редкой мудрость вашу нахожу,
4
Что обойти ее не может слава.О вас по мыслям вашим я сужуИ потому хвалить имею право,Но, если б мог я вас назвать, скажу:
8
Хвалить бы вас мне было легче, право.Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),Тому больнее всех, того жалею,
11
Кто, будучи влюбленным, не любим.Любовь неразделенная — недуг,Грозящий всем дубинкою своею.
14
Ну как, согласны с мнением моим?
7 (XLVI)
Данте да Майяно — к Данте Алигьери
Амор велит, чтоб верно я любил,И обречен я этой страшной доле,И часа нет, когда бы поневоле
4
К нему я сердце сам не обратил.Овидиево средство я решилИспробовать, но лгал Овидий, что ли,Я, не избавясь от любовной боли,
8
Прошу пощады из последних сил.Впустую все — искусство, заклинанья,Отвага, мудрость: от любви вовек
11
Спасения не будет никакого.Служа Амору, зная лишь страданья,Ему же угождает человек.
14
О мудрый друг мой, за тобою слово.
8 (XLVII)
Данте Алигьери — к Данте да Майяно
Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,Искусство, слава, равнодушье к лести,Отвага, красота и верность чести
4
И деньги — далеко не полный рядДостоинств, что Амора победятОтрадностью — в отдельности и вместе:Одни из них достойны большей чести,
8
Но каждое в победу вносит вклад.При этом, друг мой, если ты намеренОт добродетелей увидеть прок,
11
Природных иль благоприобретенных,Не действуй против божества влюбленных:Какое бы ты средство ни привлек,
14
Ты проиграешь битву, будь уверен.
9 (XLVIII)
К Липпо (Паски де'Барди)
Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,Но, прежде чем начнешьВ меня вникать, узнай — моим поэтомЯ послан, чтоб тебя почтить приветом
5
И пожелать при этомТебе всего, что нужным ты найдешь.Надеюсь, ты меня не отметешьИ душу призовешьИ разум, чтоб решить, как быть с ответом:
10
Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,Явился за советомИ жду, что ты на помощь мне придешь.Я эту девушку привел с собою,Однако, наготы стыдясь своей,
15
Она среди людейНе хочет, гордая, ходить нагою.Прошу — безвестной деве платье сшей,Не обойди подругу добротою,Чтобы с любой другою
20
Соперничать возможно было ей.
10 (LI)
Вовек не искупить своей виныМоим глазам: они столь низко пали,Что, Гаризендою увлечены,
4
Откуда взор охватывает дали,Красавицу, которую должныОни заметить были бы, проспали.Я ими оскорблен до глубины,
8
И у меня они теперь в опале.А подвело мои глаза чутье,Которое настолько притупилось,
11
Что не сказало им, куда глядеть.И принято решение мое:Коль скоро не сменю я гнев на милость.
14
Я их убью, чтоб не глупили впредь.
11 (II)
Гвидо Кавальканти — к Данте
Вы видели пределы упованья,Вам были добродетели ясны,В Амора тайны вы посвящены,
4
Преодолев владыки испытанья.Докучные он гонит прочь желаньяИ судит нас — и мы служить должны.Он, радостно тревожа наши сны,
8
Пленит сердца, не знавшие страданья.Во сне он ваше сердце уносил:Казалось, вашу даму смерть призвала,
11
И этим сердцем он ее кормил.Когда, скорбя, владыка уходил,Вся сладость снов под утро убывала,
14
Чтоб день виденье ваше победил.
12 (LII)
Данте — к Гвидо Кавальканти
О если б, Гвидо, Лапо, ты и я,Подвластны скрытому очарованью,Уплыли в море так, чтоб по желанью
4
Наперекор ветрам неслась ладья,Чтобы фортуна, ревность затая,Не помешала светлому свиданью;И, легкому покорные дыханью
8
Любви, узнали б радость бытия.И монну Ладжу вместе с монной ВаннойИ той, чье «тридцать» тайное число,
11
Любезный маг, склоняясь над волной,Заставил говорить лишь об однойЛюбви, чтоб нас теченье унесло
14
В сиянье дня к земле обетованной.
13 (LIII)
Гвидо Кавальканти — к Данте
О если б я любви достоин был —Во мне лишь память о любви всевластна —И дама не была б столь безучастна,
4
Такой корабль мне стал бы, Данте, мил,А ты, из тех, которых посвятилАмор, смотри — жду милость ежечасно,Но дама в сердце целится бесстрастно,
8
Как ловкий лучник: жду, чтоб он сразилМеня. Амор натягивает лукИ, торжествуя, радостью сияет:
11
Он сладостную мне готовит месть.Но слушай удивительную весть —Стрелой пронзенный дух ему прощает
14
Упадок сил и силу новых мук.
14 (LIX)
Как не почтить виновника разлуки?Меня от вас, друзья, уводит тот,Кто в благородный плен людей берет,
4
Из-за красавиц обрекая муке.Он при своем разящем насмерть луке, —Взмолитесь, пусть ко мне он снизойдет,Но только те найдут к нему подход,
8
Кто, воздыхая, простирают руки.Он в сердце вторгся, где запечатлетьНамерен благородные черты,
11
И все во мне уже не мне подвластно.Я слышу голос вкрадчивый: «И тыУ взгляда своего хотел бы впредь
14
Отнять спокойно ту, что столь прекрасна?»
15 (LX)
Прошу тебя, Амор, поговорим,Дай над печалью одержать победу,О нашей даме поведем беседу,
4
Довольные вполне один другим.Увидишь, мы дорогу сократим,Направя мысль по сладостному следу,Я мысленно уже обратно еду —
8
К той, чей высокий образ нами чтим.Так начинай, Амор, нарушь молчанье,Хотелось бы узнать, чему в пути
11
Я нынче обществом твоим обязан.Ты пожалел меня? А может, связанЖеланьем тон хороший соблюсти?
14
Я слушаю тебя, я весь вниманье.
16 (LXI)
Задорный лай, охотничье «Ату!»,Бег зайцев, и кричащие зеваки,И быстрые легавые собаки,
4
И ширь, являя взору красоту,В сердцах заполнить могут пустотуПодобьем краткого луча во мраке,Но мысли о любви, благие знаки,
8
Любую отвергают суету.Одна, глумясь, корит меня уликой:» Вот рыцарство поистине в крови!
11
Еще бы — для такой забавы дикойС красою расставаться светлоликой!»И в страхе, что услышит бог любви,
14
Себя досадой мучаю великой.
17 (LXIII)
К Меуччо да Сьена
Смотри, сонет, приветственное словоК Меуччо обрати, не осрамись,Придя к нему, и в ноги поклонись,
4
Чтоб не судил он о тебе сурово.Потом немного отдохни и сноваПриветствовать его не поленисьИ — к делу, но вначале убедись,
8
Что по соседству — никого другого.Скажи: «Тебе свидетельствует тот,Кому ты мил, свое расположенье —
11
Твоей сердечной доброте под стать».И этих братьев он твоих принятьИзволит пусть в свое распоряженье
14
И держит при себе — назад не шлет.
18 (LXV)