Рейтинговые книги
Читем онлайн Пилот - Иван Валерьевич Оченков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
в виде парадной и праздничной формы белый летний двубортный сюртук с золотыми пуговицами с гербом империи под императорской короной, а фуражку с красным околышем при белом чехле».

Обратим внимание на ту особенность дворянских мундиров, что они ни до 1832 г., ни после никак не отражали знатность дворянских родов, в частности наличие у некоторых из них баронских, графских и княжеских родовых титулов. Единственным средством внешнего (изобразительного) отображения этих титулов оставался дворянский герб. Однако и он не был использован в оформлении дворянского мундира.

30

Металлическая деталь в средней части ножен с крепящимся на ней колечком для портупейного ремня.

31

В отличие от европейских алхимиков, посвятивших себя поискам философского камня, последователи даосизма на мелочи не разменивались и пытались изготовить эликсир бессмертия.

32

Теперь Госпиталь имени Бурденко.

33

Monamiral (фр.) – мой адмирал.

34

Маленький крысеныш (англ. ругательство).

35

Пикадилли – улица в историческом центре Лондона. Найтсбридж – один из фешенебельных районов британской столицы.

36

Стеклогаф – химический карандаш устойчивый к воздействию воды и способный писать на идеально ровных поверхностях. Применяется помимо всего прочего в штурманском деле.

37

Яйца-пашот – от фр. pochette, «в мешочек».

38

Белое солнце с треугольными лучами на синем поле – эмблема ВВС Китайской республики.

39

Сюэ Юэ (кит. упр.

, пиньинь Xuē Yuè, 26 декабря 1896 – 3 мая 1998), по прозвищу Байлин (кит. ) – китайский военачальник, один из лучших командующих из числа воевавших на стороне Чан Кайши.

40

Заморский черт или демон – презрительная кличка европейцев, появившаяся еще в Цинском Китае.

41

It’s the squeaky wheel that gets the grease (англ.) – скрипучее колесо получает смазку, или по-русски: хочешь жить, умей вертеться.

42

Ципао – тип китайского женского платья, широко распространившийся после свержения Цинской династии.

43

«Дед» – старший механик. «Маслопуп» – любой матрос с механической специальностью (жарг.).

44

Visage (фр.) – лицо.

45

Японское название ритуального самоубийства (харакири).

46

Ку-гун тайи – старший обер-офицер (

яп.) – капитан-лейтенант ВВФ Японской империи.

47

Крещёные буряты, женившиеся на русских женщинах, и русские, женатые на крещёных бурятках. Их деревни в Хоринской долине получили название «карымских», от слова «карым» (по-бурятски «харим» – чужой, изменивший своей вере).

48

Кроки – чертеж участка местности, выполненный глазомерной съемкой.

49

Грузовик Московского автомобильного завода братьев Рябушинских. Получил новое название после того, как продукцию не слишком благозвучно прозвали «Заборами» или «Зебрами».

50

Кавалерия – жаргонное наименование орденской ленты через плечо. Красная – Святого Благоверного князя Александра Невского. Голубая – Святого Апостола Андрея Первозванного.

51

Имеется в виду наша трехлинейка. Винтовкой Мосина ее стали наименовать уже при Советской власти.

52

Предельно малые высоты.

53

Святая Варвара – помимо всего прочего покровительница пожарных.

54

8 румбов – 90 градусов.

55

300 километров в час.

56

Коносаменты – документы на груз.

57

Shit (англ.) – дерьмо.

58

Бобби – жаргонная кличка полицейских в Англии.

59

Get out (англ.) – убирайся.

60

Кумдо (кор.) – путь меча – корейское фехтование.

61

Вейз мир (идиш) – Боже мой.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пилот - Иван Валерьевич Оченков бесплатно.
Похожие на Пилот - Иван Валерьевич Оченков книги

Оставить комментарий