и снова покинула шатер, оставив Даймонда первым начать представление.
Говард был весь в ожидании, чем же таким его сейчас будут развлекать.
Даймонд хоть и чувствовал себя не в своей тарелке, но раз уж сам согласился помочь мисс Милтон развеселить друга, то должен был идти до конца и играть по ее правилам.
Поставив два стула вместе, он лег на них и притворился спящим. Затем приподнял руки и поколдовав ими над грудью, показал, будто из него что-то вынули. Тем временем Мелисса вошла в шатер и стала ощупывать лицо, шею, руки, при этом изображая удивление. Даймонд открыл глаза и пораженно уставился на нее. Он встал, протянул ей руку и, когда она приняла ее, внимательно осмотрел ее, жестом показывая, чтобы она сделала вокруг себя полный оборот.
Говард с интересом следил за разворачивающимся перед ним зрелищем.
Закончив удивляться и рассматривать девушку, Даймонд изобразил радость и театрально приложил руки к груди. В ответ на его чувства, Мелисса одарила партнера кокетливым взглядом и обольстительной улыбкой.
Насмотревшись на «Еву», Даймонд показал, что ему нужно уходить, и помахав на прощанье рукой, покинул шатёр. Оставшись одна, Мелисса, со скучающим видом обошла Говарда, стулья и вдруг замерла, увидев на столе салфетку. Она поднесла ее к уху и притворилась, будто к чему-то прислушивается, а потом взяла из чаши печенье и надкусила его.
В это же мгновение вернулся Даймонд. Мелисса подскочила к молодому человеку, и нежно положив ему на грудь руку, так и прильнула к нему. Она поднесла к его губам печенье и дала понять, чтобы бы он съел лакомство, что он незамедлительно и сделал.
После последнего действия они оба повернулись к Говарду, и Мелисса весело прощебетала:
— Вот и всё что мы хотели вам показать. А теперь, граф Фостер, вам нужно угадать, что же за историю мы разыграли?
— Ну конечно это история Адама и Евы! — с гордым видом воскликнул он. — Мисс Милтон, да у вас талант! Вместе с Даймондом вам великолепно удалось передать всю суть этой грустной истории! — никак не унимался Говард, продолжая выражать ей свое восхищение.
В знак благодарности Мелисса присела.
— Надеюсь, мы достигли своей цели и хоть ненадолго отвлекли вас от грустных мыслей?
— Вам это несомненно удалось! — тут же заверил он ее.
— Но это ещё не всё, — с загадочным видом сообщила она. — Я скоро вернусь, — и спешно вышла из под навеса.
Мелисса позвала служанку и велела ей из гостиной принести миниатюрную шахматную доску. Когда-то лорд Милтон вместе с женой научил сестер играть в шахматы, но за все годы проживания в замке Гесса ни одна из них не притрагивалась к этой доске. Но сейчас для нее наступило самое время!
Вот только для «Времен года» требовалось четыре человека. Мелисса раздумывала, кого ещё можно было позвать с собой. Самым лучшим вариантом было пригласить какого-нибудь молодого человека, но все интересные мужчины отправились на охоту вместе с Королем. Предлагать составить партию дамам Мелисса считала совсем уж плохой идеей. Во-первых, не все умели играть в шахматы, а во-вторых, среди знатоков этой игры могли оказаться весьма прелестные особы. Нет, соперницы ей были не нужны. Единственным вариантом, обеспечивающим ее подходящим игроком и сводящим к минимуму риск потерять Даймонда, оказалась Изабель. И именно к ней она тут же и направилась.
Мелисса встретила сестру у входа в замок, когда та раздавала указания относительно обеда. Она не могла дождаться, когда Изабель освободится. После того, как слуги ушли выполнять поручения, та, наконец, обратила на нее внимание.
— Тебе что-то от меня нужно? — поинтересовалась Изабель, при этом не скрывая своего удивления относительно ее присутствия возле себя.
Мелисса не стала ходить вокруг да около.
— Да, мне срочно нужна твоя помощь! Для одной игры мне необходимо найти четвёртого человека.
— Какой ещё игры?
— "Времена года". Помнишь, как папа с мамой научили нас в нее играть?
Изабель не ожидала, что Мелисса заговорит с ней о прошлом. При воспоминании о времени, когда между ней и сестрой еще не было никакой холодности, ее сердце дрогнуло и наполнилось каким-то теплым чувством.
— Конечно помню! Я с радостью составлю тебе компанию! А кто ещё с нами будет играть?
— Герцог Ланкастер и граф Фостер.
Услышав их имена, Изабель осела и с ужасом в глазах посмотрела на сестру.
— В таком случае это невозможно! Я не смогу тебе ничем помочь. Да и тебе не стоит находиться в обществе этих мужчин.
— А это ещё почему?! — возмутилась Мелисса.
— Ты же знаешь Освальда! Разве ты не понимаешь, что он придет в ярость, если ему донесут о нас. Он убьет и тебя, и меня!
— Меня он не тронет, — самоуверенно заявила она и тут же осеклась.
Сейчас было не время соперничать с сестрой и доказывать, кто тут в большей опасности. Наоборот, ей стоило во что бы то ни стало перетянуть ее на свою сторону.
— Изабель, сестра, обещаю, что всё будет хорошо. Освальд не узнает об этом. А если даже и узнает, то я скажу, что это моя вина, и если кого здесь и нужно наказывать, то только меня. Не бойся, я знаю способ, как его успокоить. Сестренка, пожалуйста, пойдем со мной, — Мелисса сложила ладони у груди и умоляюще потрясла ими перед собой. Но Изабель по-прежнему оставалась непреклонной. — Я ведь уже обещала этим господам партию, — решила не отступать Мелисса. — Понимаешь, у графа Фостера родился сын и он сильно переживает, что из-за болезни не в состоянии отправиться домой. Из самых добрых побуждения я решила помочь ему отвлечься от тягостных мыслей. Как же мне его жалко! В такой ситуации было бы немилосердно бросить его одного, в самом подавленном настроении. Ты же понимаешь, что я не могу ни сдержать своего слова! Ну по-жа-луй-ста, помоги мне! — продолжала умолять она.
Последний аргумент пошатнул непоколебимую волю Изабель. Она живо представила, какого сейчас было молодому человеку находиться вдали от любимой семьи. Тем более, Мелисса действовала из самых лучших побуждений, а это уже был добрый знак. Наверное ей и вправду стоило поддержать сестру в таком благородном деле.
— Хорошо, я сделаю как ты просишь, но как только послышится шум возвращающихся охотников, я тут же уйду.
— Конечно, конечно! Я и сама поступлю точно так же. А сейчас, давай поскорее пойдем.
Мелиссе не терпелось побыстрее вернуться к Даймонду.
Быстрым шагом они направились к шатру. По пути забрав у служанки доску, сестры вошли под навес.
При появлении дам, молодые люди повставали со своих мест.
— А