Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рассказ Синухе[16]
R 1 Благородный, первенствующий,[17] правитель земель царя в стране кочевников,R 2 истинный знакомец царя, любимец царя, спутник царя,[18] Синухе. Так говорит он: «Я спутник царя,R 3 сопутствующий владыке моему, слуга женских покоев царя и благородной царицы, вознесенной милостью царя,R 4 супруги царя Сенусерта в Хнум-сут[19] и дочери царя Аменемхета вR 5 Канефру — Нефру достойной. Год 30-й, время разлива, месяц 3-й, день 7-й.[20]R 6 Вознесся бог к окоему своему, царь Верхнего и царь Нижнего Египта Схетепибра.[21]R 7 Вознесся он в небеса и соединился с солнцем. БожественнаяR 8 плоть царя слилась с тем, кто породил ее. Царский двор погрузился в безмолвие,[22]R 9 сердца погрузились в печаль. Великие Врата[23] замкнулись,R 10 придворные опустили головы на колени,R 11 народ рыдал. Отправили его величество войскоR 12 в страну Темеху,[24] старший сын царяR 13 возглавлял войско, бог благой Сенусерт. Для того послал царь Сенусерта,R 14 чтобы победить чужеземцев, истребить жителей страны Чехен.[25] Вот он ужеR 15 возвращается, ведет за собою пленных из страны ЧехенR 16 и всякого скота без числа.R 17 Царские друзья послали на западный берег[26]R 18 известить царского сына о том, что произошлоR 19 во дворце. Нашли его посланные в пути,R 20 встретились с ним ночью.R 21 Ни мгновения не промедлил Сокол[27] — тотчас улетел соR 22 спутниками своими, не сообщив даже войску своему. Но послали такжеR 23 и к другим царским детям, что были с ним вместе в войске,R 24 и вызвали гонцы одного из них.[28] Я стоял неподалеку,R 25 а он разговаривал с ними, отойдя в сторону, и я слышал его голос.R 26 Сердце мое смутилось, руки мои дрожали, тре —R 27 пет охватил все тело — удалился я прыжками, нашелR 28 укрытие и затаился в кустах, очищаяR 29 дорогу идущему. Направился я на юг,R 30 уже и не помышляя о царском подворье, ибо думал я:R 31 будет резня во Дворце и не уйти мне живым после нее.R 32 Пересек я озеро Маати[29] вблизиR 33 Сикоморы. Остановился я на острове Снефру[30] и провел деньR 34 у края полей. Двинулся я дальше на рассвете. ВстретилR 35 я человека на дороге. Приветствовал он меня с почтением,R 36 а я боялся его. Настало время ужина,R 37 приблизился я к селению Негау.[31]R 38 Переправился я через Нил на плоту без руля,R 39 под западным ветром. Я прошел к востокуR 40 каменоломни над Владычицей Красной горы,[32]R 41 И направил я стопы своиR 42 к северу. Дошел я до Стены Правителя,[33]R 43 возведенной, чтобы отразить кочевников и растоптать кочующих по пескам.R 44 Скорчился я в кустах, опасаясь, что увидит меня со стены воин,R 45 стоявший на страже в тот день. Отправился я ночью дальше.R 46 Когда озарилась земля, достиг я Петен.[34] Остановился я на острове,R 47 на Великом Черном озере.[35] Жажда напала на меня, овладела мною жажда, задыхался я, горло мое пылало, иR 48 я подумал: «Это вкус смерти». Но тут ободрил я свое сердце и овладел своим телом, услыхавR 49 мычание стад. Увидел я кочевников.R 50 Узнал меня их вожак — он бывал в Египте.R 51 Дал он мне воды и вскипятил мне молока. Я отправился с нимR 52 к его племени. Прекрасно обошлись они со мною! Страна передавала меня стране!R 53 Ушел я из Библа, и достиг я Кедема.[36]R 54 Провел я там полтора года. Принял меняR 55 к себе Амуненши — он правитель Верхней Ретену.[37] Сказал он мне: «Хорошо тебе будет со мной, —R 56 услышишь речь египетскую». Сказал он так потому, что знал мои достоинстваR 57 и слышал о мудрости моей, —R 58 рассказали ему люди Египта, бывшие при нем. Сказал он мне: «Из-за чего ты здесь?R 59 Случилось ли что в царском подворье?» Сказал я ему:В 36 «Царь Верхнего и Нижнего Египта Схетепибра вознесся к окоему своему.В 37 Что будет дальше, неизвестно». И солгал я:B 38 «Вернулся я из похода в страну Темеху, и доложили мне о случившемся. И тогда сердце мое смутилось,B 39 и хотело выпрыгнуть вон, и увлеклоB 40 меня на путь бегства, хотя и не осуждали меня,B 41 и не плевали в лицо мне, — ибо не внимал я клевете, — и не звучало имя мое в устахB 42 глашатая. Не знаю, что привело меня в чужеземную стра —B 43 ну, — это подобно предначертанию бога, подобно тому, как если б увидел себя житель Дельты в Элефантине, человек Болот — в Нубии[38]». Тогда сказал он мне: «Что же будет впредь с Египтом без него, безB 44 бога прекрасного,[39] — страх перед ним проникалB 45 в чужие земли, точно страх пред Сехмет[40] в годину чумы?» И сказал я емуB 46 в ответ: «Нет сомнения, сын его вступил во Дворец, принялB 47 наследие отца своего. Он тоже бог, не знающий себеB 48 равного, и не было подобного ему прежде! Владеет он мудростью, замыслы егоB 49 прекрасны и повеления отменны, по приказу егоB 50 входят и выходят.[41] Это он смирял чужие земли, меж тем как отец его пребывал во Дворце.B 51 Он докладывал отцу, когда сбывалось предначертанное отцом. Это мужB 52 с могучею дланью, храбрец, нет ему подобного, когда,B 53 у всех на виду, обрушивается он на чужеземцев, когда приближается к врагам,B 54 он сокрушает рог[42] и ослабляет руку врагов своих, так что не в силах враги егоB 55 построить свои ряды. Это каратель, дробящий лбы, никому не устоятьB 56 против него. Он широко шагает и истребляет бегущих от него, — иB 57 нет числа обращающим тыл. Он стоек сердцем в миг схватки,B 58 он всегда обращает к врагу свой лик, никогда не обратит к нему спину свою. Отвага в его сердце,B 59 когда узревает он пред собою множество врагов, — не допускает он робости в сердце свое,B 60 неустрашим он, когда видит восточных кочевников, веселится он,B 61 когда набрасывается на азиатов, — хватает щит свой и топчет их. НеB 62 разит он дважды, убивая врагов. Нет никого, кто бы мог уклониться от стрелы его. Нет никого,B 63 кто бы натянул лук его. Бегут чужеземцы пред десницею его, словноB 64 пред мощью Великой богини. Бьется он без устали,B 65 не щадя никого и истребляя всех без остатка. Всеобщий любимец, он полон очарования,B 66 он внушает любовь. Город любит его больше, чем себя, преданB 67 ему больше, чем своим богам. Проходят мимо мужчины и женщины и приветствуют его сB 68 восторгом, — он царь!B 69 Он обрел царскую власть еще в яйце, обратил к ней лик свой еще младенцем. Он умножает число современников своих,B 70 он единственный, он дан людям от бога. О, как ликует страна, которую он правит!B 71 Это он расширяет пределы ее. Он одолел страны Юга,B 72 и он с презрением глядит на страны Севера, — он рожден, чтобы разбить азиатов иB 73 растоптать бродящих по пескам. Пошли к нему гонцов,B 74 дабы узнал он имя твое! Не высказывай злого против его величества! Ибо неиссякаемыB 75 благодеяния его чужеземной стране, которая предана ему!» Тогда сказал он мне:B 76 «Нет сомнения, счастлив Египет, ибо ведает доблесть его.B 77 Но ты здесь. Ты будешь со мной. Благо сотворю я тебе».B 78 Поставил он меня во главе детейB 79 своих и выдал замуж за меня старшую дочь. Дал он мне выбрать землю в стране своей —B 80 лучшую, в том краю, что лежала на границеB 81 с другой страной; это красная земля, имя ей — Иаа. Там росли фигиB 82 и виноград, и вина было больше, чем воды, и мед в изобилии, иB 83 много оливкового масла; на деревьях всевозможные плоды;B 84 ячмень, и пшеница, и бесчисленные стада скота.B 85 Велики были выгоды мои из-за любвиB 86 его ко мне. Он назначил меня правителемB 87 лучшего племени в стране своей. Доставляли мне хлеба и питье минтB 88 ежедневно, и вареное мясо, и птицуB 89 жареную, и это — не считая дичи пустыни,B 90 которую ловили для меня и клали передо мною, и не считая того, что приносилиB 91 мои собаки. Много доброго делали для меня. И было молоко воB 92 всем вареном. И прошло много лет, и сыны моиB 93 стали силачами: каждый правилB 94 племенем своим. Гонец, поспешавший на Север или на Юг, в подворье царя,B 95 останавливался у меня, — я всех приглашал к себе,B 96 я поил жаждущего и направлял на путь заблудившегося,B 97 я спасал ограбленного. Азиатам,B 98 принуждаемым к борьбе против чужеземных владык,B 99 я советовал, куда двинуть войско.B 100 Много лет провел я у правителя Ретену во главеB 101 войска его. Каждый народ, против которого я выступал, я покорял, иB 102 уходил он с пастбищ своих и от колодцев своих,B 103 захватывал я в добычу стада его, уводилB 104 людей его, отбирал припасы его, истреблял мужей егоB 105 своею дланью, луком своим, своими походами,B 106 своими мудрыми предначертаниями. Покорил я сердце Амуненши.B 107 Любил он меня, ибо знал, что я могуч. Поставил он меняB 108 во главе детей своих. Видел он мощьB 109 рук моих. Пришел силач Ретену. Вызвал он меняB 110 в шатре моем на поединок. Это был смельчак, и не было равного ему. Покорил он страну РетенуB 111 от края до края. Сказал он, что хочет биться со мной. Думал онB 112 убить меня. Задумал взять в добычу стада мои, —B 113 так научало его племя его. Правитель Амуненши совещалсяB 114 со мною, и сказал я так: «Я не знаю его, я неB 115 ходил в стан его. Разве я открывалB 116 двери его? Разве сносил его ограды?B 117 Это завистливое сердце, —B 118 видит он, как я исполняю твои повеления. Истинно, подобен я быку, забредшему вB 119 чужое стадо: нападает на него бык стада,B 120 схватывается с ним длиннорогий бык. Нет человека толпы, которыйB 121 был бы любим, сделавшись начальником. И нет кочевника, которыйB 122 любил бы выходца из Дельты. [……] прикрепить папирус к горе.B 123 Но разве согласится пришелец показать спину драчливомуB 124 быку — из страха, как бы драчливый с ним не сравнялся?B 125 Если сердце его жаждет боя, пусть выскажет, что у него на сердце.B 126 Разве бог не знает, что он же и предопределил? Он знает!»B 127 С наступлением ночи натянул я тетиву лука моего,B 128 уложил стрелы мои в колчан, дал легкий ход мечу моемуB 129 в ножнах, начистил оружие мое. Когда озарилась земля, народ Ретену пришел,B 130 собрались племена его иB 131 соседние народы, — силач изготовился биться.B 132 И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали —B 133 каждое сердце болело за меня. ДумалиB 134 люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики егоB 135 выпали из рук его, — я принудил его выпустить из рук все оружие.B 136 И колчан его заставил я опорожнить — все стрелыB 137 до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.B 138 И я застрелил его — стрела моя застряла в шее его.B 139 Закричал он и упал ниц.B 140 Я прикончил его топором и издал клич победыB 141 на спине его. Все азиаты зарычали от радости,B 142 а я вознес хвалу богу Монту.[43] Челядь его оплакивала его. ПравительB 143 Амуненши заключил меня в свои объятия. Я завладелB 144 добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил онB 145 против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,B 146 и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличилсяB 147 добром, разбогател стадами,B 148 так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгналB 149 в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.B 150 Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.B 151 Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.B 152 Бежал человек из страны своей нагим,B 153 теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.B 154 Бежал человек без спутников и провожатых,B 155 теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,B 156 и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,B 157 будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может,B 158 ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.B 159 Что желаннее погребения в той стране, где я ро —B 160 дился? Приди мне на помощь! Прошедшее — прекрасно:B 161 даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.B 162 Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодняB 163 он полон милости и внимает мольбе издалека,B 164 и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.B 165 Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!B 166 Приветствую Госпожу Страны,[44] которая во Дворце его! Да получуB 167 вести от детей его, и да омолодитсяB 168 тело его, ибо вот, подступила старость:B 169 слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, иB 170 ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсьB 171 к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последуюB 172 я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет онаB 173 вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара.B 174 И послали его величествоB 175 мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.B 176 Царские дети во Дворце далиB 177 мне знать о себе.B 178 «Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.B 179 [Следует официальная царская титулатура: ] Хор, живущий своими рождениями, обе Владычицы,[45] живущий своими рождениями, царь Верхнего и Нижнего Египта и Хеперкара, сын Ра,B 180 Сенусерт, одаренный жизнью навеки. Царский указ спутнику царя, Синухе.B 181 Доставлен тебе этот царский указ, дабы ведал ты:B 182 Вот обошел ты чужие страны от Кедема до Ретену, и страна передавала тебя странеB 183 по влечению сердца твоего. Но что сделал ты дурного, дабы ждать возмездия? Ты не злословил — некому отвергать речи твои.B 184 Ты не изрекал хулы на Совет вельмож — некому опровергать слова твои.B 185 Твоим сердцем овладело желание бежать, но не было ничего против тебя в сердце моем. Небо твое — царица Нефру, что во Дворце,B 186 пребывает в цвете и поныне. Покрыта глава ее царским убором, дети ееB 187 в царских покоях. Ты будешь копить добро, которое они тебе будут давать, и будешь жить от щедрости их. Итак,B 188 отправляйся в Египет! Узришь ты подворье, в котором вырос, облобызаешь землюB 189 у Великих Врат и соединишься с царскими друзьями. Ведь ты уже на —B 190 чал стареть и уже расстался с мужеством. Подумай о днеB 191 погребенья, о сопричислении к достоинству умершего. Получишь ты «ночь», и масла,[46]B 192 и погребальные пелена из рук Таит.[47] Составят для тебя погребальную свиту,B 193 изготовят золотой гроб для мумии и возглавие гроба из лазурита, и небо напишут над тобою, и опустят тебяB 194 в деревянный ящик, и быки потянут тебя, и певцы будут шагать пред тобою. БудутB 195 плясать карлики у входа в гробницу твою. Прочтут тебе список заупокойных жертв, и вот —B 196 заклания многие у входа к жертвенникам твоим. Колонны твоей гробницы высечены будут из белого камня, и усыпальница твоя — средьB 197 усыпальниц царских детей. Не встретишь ты кончину в чужеземной стране, и не азиаты проводят тебя в могилу,B 198 и не будешь завернут в баранью шкуру, и не насыплют холма над тобою. Поздно тебеB 199 бродяжничать по земле. Подумай о недугах. Вернись!» Застиг меня царский указ, когда я стоялB 200 среди племени моего. И прочитали мне указ, и простерся я ниц, и коснулсяB 201 земли, и взложил землю на волосы мои. Обошел я свой стан, ликуя, и говорил я:B 202 «Как сделано сие для слуги, чье сердце направило его в чужеземные страны?B 203 Поистине прекрасна снисходительность сердца, спасающая меня от смерти! И да соизволишь ты повелеть, дабыB 204 завершил я телесную жизнь свою в царском подворье». Список извещения, что указ получен:B 205 «Слуга Дворца, Синухе, говорит: «Мир тебе! Прекрасно, что ведомоB 206 богу благому, Владыке Обеих Земель, любимцу Ра, избраннику бога Монту, Владыке Фив Амону,[48] неумышленное бегство слуги его.B 207 Владыка Обеих Земель, Себек, Ра, Хор, Хатхор, Атум и его Девятерица,[49]B 208 Сопд, Нефербау, Семсеру,[50] Хор восточный, Владычица Буто (да оберегает онаB 209 главу твою), боги на водах,[51] Мин среди пустынь, Уререт, ВладычицаB 210 Пунта, Нут, Хорур и все боги Страны Возлюбленной[52]B 211 и островов в море — да ниспошлют они жизнь и власть ноздрям твоим, да одарят тебя дарами по щедрости своей,B 212 да оделят тебя вечностью без предела и конца! Да охватит страх пред тобойB 213 равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слугиB 214 господину своему, спасающему его от Аменти.[53]B 215 Владыка познания человеческого,[54] он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудноB 216 повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.B 217 Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —B 218 Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.B 219 Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, ХентиушеB 220 из Хенткешу, Менуса из Финикии.[55]B 221 Это все правители, славные именами своими,B 222 неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение,B 223 подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,B 224 не знаю, что удалило меня от моего места. ЭтоB 225 подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты вB 226 Элефантине, человек Болот — в Нубии. ВедьB 227 не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя моеB 228 в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ногиB 229 пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, онB 230 увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знаетB 231 страну свою,[56] и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобойB 232 надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мнеB 233 свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ееB 234 по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.B 235 Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.B 236 Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.B 237 Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»B 238 И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.B 239 И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,B 240 и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,B 241 все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.B 242 Остановился я у Путей Хора.[57] Начальник рубежной стражиB 243 послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабыB 244 отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судахB 245 царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.B 246 Каждого из прибывших[58] назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я подB 247 парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту.[59]B 248 Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,B 249 чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами.[60]B 250 Царские дети ждали с приветствиями у ворот.B 251 Повели меня царские друзья колонным двором в покои.B 252 Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед нимB 253 ниц и обеспамятел. БогB 254 обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком.B 255 Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различалB 256 жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «ПоднимиB 257 его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.B 258 Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребениеB 259 тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше, — ведь безмолствуешь ты теперь, когдаB 260 названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответомB 261 испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.B 262 Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.B 263 Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».B 264 Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри,B 265 вот пришел Синухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, аB 266 царские дети в один голос сказалиB 267 его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «ЭтоB 268 воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты и систры свои, и трещотки[61] свои с собойB 269 и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираютсяB 270 к прекрасному, — к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлетB 271 вечную жизнь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд![62] Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера,B 272 и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей[63] на чело твое! ОграждалB 273 ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.B 274 Слава тебе и Владычице Мира![64] Ослабь свой лук, отложи стрелу свою.B 275 Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным —B 276 даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит,[65] азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,B 277 совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего изB 278 ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, иB 279 не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатсяB 280 и не ужасается. Он будет царским другом,B 281 один из числа придворных,B 282 Ступайте в утренние покои, отведитеB 283 ему место». Я вышел из покоя,B 284 и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам.B 285 Отвели мне место в доме царского сына,B 286 Прекрасно там — прохладительная палата,[66]B 287 и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценныеB 288 сокровища, а там — одеяния из царского полотна иB 289 в самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, иB 290 при каждом деле — свой служитель. Стерли следы годов с тела моего,B 291 побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость,B 292 ветошь — скитающимся в песках,B 293 Одет я в тонкое полотно, умащен самолучшим умащением и лежуB 294 на кровати. Оставил я пески живущим в нихB 295 и деревянное масло — умащающимся им. Дали мне домB 296 владельца сада, он был царским другом. Множество мастеров,B 297 строили дом, и каждое дерево посажено заново. Кушанья приносили мнеB 298 из Дворца три и четыре раза в день,B 299 не считая того, что давали царские дети, и не было ни в чем промедления.B 300 Построили мне пирамиду из камня средиB 301 пирамид. Начальник над строителями размерилB 302 место для постройки. Начальник над художниками писал изображения,B 303 Начальник над ваятелямиB 304 работал резцом. Начальник над зодчим города Вечности следил за пирамидой. Все, что кладут обычноB 305 в гробницу, было наготове. Назначили жрецов для посмертных священнослужений.B 306 Отвели посмертный надел с полями в должном месте,B 307 как подобает царскому другу первой близости. Изваяние мое украшеноB 308 золотом, набедренник из тонкого золота. Его величество повелели сделать так.B 309 Нет человека толпы, которому сотворили подобные благодеяния! И былB 310 в милости у царя по день смерти.B 311 [Колофон: ] Доведено до конца, как было найдено написанным.
Правда и Кривда[67]
- Мифы Древнего Египта - Милица Матье - Мифы. Легенды. Эпос
- Кудесник в городе богов - Денис Владимирович Морозов - Детективная фантастика / Мифы. Легенды. Эпос / Русское фэнтези
- Ужасы французской Бретани - Александр Волков - Мифы. Легенды. Эпос
- Греческая мифология, сформировавшая наше сознание - Ричард Бакстон - Мифы. Легенды. Эпос
- Энциклопедия: Волшебные существа - Николай Горелов - Мифы. Легенды. Эпос
- Время сновидений. Мифы и легенды аборигенов Австралии. - Автор Неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос
- Пища богов. Секреты долголетия древних - Игорь Прокопенко - Мифы. Легенды. Эпос
- Старшая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания - Мифы. Легенды. Эпос
- Черный рыцарь - Артур Андреевич Иордан - Драматургия / Мифы. Легенды. Эпос / Поэзия
- Румынские мифы. От вырколаков и фараонок до Мумы Пэдурий и Дракулы - Осояну Наталья - Мифы. Легенды. Эпос