Она вздохнула и – первый раз я видел это у нее – перекрестилась трижды, шепча что-то сухими губами.
– Ну, отправилась ты в Польшу… – подсказал я ей.
– Да… с тем, маленьким полячком. Он был смешной и подлый. Когда ему нужна была женщина, он ластился ко мне котом и с его языка горячий мед тек, а когда он меня не хотел, то щелкал меня словами, как кнутом. Раз как-то шли мы по берегу реки, и вот он сказал мне гордое, обидное слово. О! О!.. Я рассердилась! Я закипела, как смола! Я взяла его на руки и, как ребенка, – он был маленький, – подняла вверх, сдавив ему бока так, что он посинел весь. И вот я размахнулась и бросила его с берега в реку. Он кричал. Смешно так кричал. Я смотрела на него сверху, а он барахтался там, в воде. Я ушла тогда. И больше не встречалась с ним. Я была счастлива на это: никогда не встречалась после с теми, которых когда-то любила. Это нехорошие встречи, все равно как бы с покойниками.
Старуха замолчала, вздыхая. Я представлял себе воскрешаемых ею людей. Вот огненно-рыжий, усатый гуцул идет умирать, спокойно покуривая трубку. У него, наверное, были холодные, голубые глаза, которые на все смотрели сосредоточенно и твердо. Вот рядом с ним черноусый рыбак с Прута; плачет, не желая умирать, и на его лице, бледном от предсмертной тоски, потускнели веселые глаза, и усы, смоченные слезами, печально обвисли по углам искривленного рта. Вот он, старый, важный турок, наверное, фаталист[16] и деспот, и рядом с ним его сын, бледный и хрупкий цветок Востока, отравленный поцелуями. А вот тщеславный поляк, галантный и жестокий, красноречивый и холодный… И все они – только бледные тени, а та, которую они целовали, сидит рядом со мной живая, но иссушенная временем, без тела, без крови, с сердцем без желаний, с глазами без огня, – тоже почти тень.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Чекмень – верхняя мужская одежда у кавказских народов; суконный полукафтан в талию со сборками сзади (тюрк.).
2
Галичина (Галиция) – историческое название части западноукраинских и польских земель (современных Ивано-Франковской, Львовской, Тернопольской областей Украины, Жешувского и большей части Краковского воеводств Польши).
3
Буковина – историческое название территории современной Черновицкой области Украины и области Сучава в Румынии.
4
Кошут – Лайош Кошут (1820–1849) – выдающийся деятель венгерского национально-освободительного движения, возглавивший борьбу против австрийского господства во время революции 1848–1849 гг.
5
Морава – историческая область в Чехии.
6
Мадьярская грамота – мадьярами называют себя венгры.
7
Черногорцы – жители Черногории, республики, прежде входившей в состав Югославии.
8
Аккерман – до 1944 г. так назывался город Белгород-Днестровский в Одесской области на берегу Днестровского лимана.
9
Бессарабия – историческая область между реками Днестром и Прутом, ныне основная часть территории Молдавии и южная часть Одесской области.
10
Контральто – низкий женский голос.
11
Прут – левый приток Дуная, служит границей между Молдавией и Румынией.
12
Добруджа – историческая область в Европе между нижним течением Дуная и побережьем Черного моря, входит в состав Румынии и Болгарии.
13
Гирла (гирло) – местное название рукавов или проток в дельтах крупных рек, впадающих в Черное и Азовское моря.
14
Гуцулы – этнографическая группа украинцев, живущих в Карпатах (так называется горная система, протянувшаяся по территории Словакии, Польши, Венгрии, Украины и Румынии).
15
Скутари, Букурешти (Бухарест) – города в Румынии.
16
Фаталист, фатализм – представление о неотвратимой предопределенности событий в мире; вера в безличную судьбу, предопределяющую все в жизни человека.