Ловлесс. Не будьте такой жестокой...
Беринтия. Кто-то идет! Немедленно спрячьтесь!
Ловлесс. Вы обещаете вернуться, если я останусь здесь?
Беринтия. Обещаю никогда не оставаться с вами наедине, пока я жива!
Ловлесс. Но я должен сказать вам нечто очень важное!
Беринтия. Ну хорошо, прежде чем мы отправимся к сэру Тэнбелли, я выйду погулять в сад. Если вы любите лунные вечера, то найдете меня там.
Ловлесс. Ловлю вас на слове. Действительно кто-то идет! (Прячется в чулан.)
Беринтия. Это Аманда, клянусь! Надеюсь, что она не "слышала его голоса, хотя ей тоже не мешает познать ревность.
Входит Аманда.
Аманда. Беринтия, почему ты оставила меня?
Беринтия. Я думала, что буду лишней.
Аманда. Не успела ты уйти, как Таунли возобновил свои Домогательства. Я решила положить этому конец. Не могу же я рассказать мистеру Ловлессу об его поведении!
Беринтия. О нет, мистер Ловлесс ни в коем случае не Должен об этом знать.
Аманда. Ни за что на свете! Я бы хотела, Беринтия, чтобы ты поговорила об этом с Таунли.
Беринтия. Нечего сказать, приятная тема для разговора! Но пойдем! Не тревожься, больше я не оставлю вас вдвоем.
Уходят. Появляется Ловлесс.
Ловлесс. Вот тебе раз! Таунли приударяет за моей женой, а я не должен знать об этом ни за что на свете... Ну нет! Я должен все узнать! И, клянусь небом, если Аманда хоть чем-нибудь... Впрочем, сам-то я зачем здесь?.. Э! Черт возьми! Мужчина - дело иное...
Лишь та жена достойней будет всех,
Чья добродетель скрасит мужнин грех.
Пусть нимфами пленен супруг - жене
Весьма пристало верной быть вдвойне.
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Сад за домом Ловлесса.
Входит Ловлесс.
Ловлесс. Дурачит она меня или нет? Больше ждать я не могу, - скоро пора отправляться на званый ужин, и жена начнет искать меня. Неизвестность всегда чертовски мучительна, а из всех видов неизвестности самый худший - любовное ожидание. Но что я, вот она идет! С улыбкой, которая возместит мне все треволнения.
Входит Беринтия.
О Беринтия, вознаградите меня за муки ожидания. Задержись вы еще на пять минут...
Беринтия. Вы бы ушли?
Ловлесс (в сторону) Ей-богу, она снова права!
Беринтия._И уверяю вас, все было за то, что я не приду. Короче говоря, я начинаю думать, что шутить с вами слишком опасно. И так как я все равно обману вас, то не лучше ли оставить все как есть?
Ловлесс. Нет, это невозможно.
Беринтия. А как же вы хотите, чтобы я вела себя по отношению к женатому человеку?
Ловлесс. Вдвойне жестоко напоминать мне о моем несчастье, Беринтия!
Беринтия. Вы считаете несчастьем быть мужем такой прелестной женщины, как Аманда?
Ловлесс. О, я отдаю ей должное, но... Черт возьми, вот вы ее и накликали - как на грех, она вышла в сад... И Таунли с нею! Надо понаблюдать за ними.
Беринтия. Боже мой, мне, так же как и вам, не хочется встретиться с нею! Нам лучше уйти!
Ловлесс. Кажется, они оба идут сюда... Надо все выяснить... (Отходит в сторону.)
Беринтия. Ах вот как! Тогда я не отстану от вас в любопытстве - недаром я женщина!.. (Отходит в другую сторону.)
Появляется Аманда.
Аманда. Ловлесс вернулся и гуляет в саду! Я не могу допустить, чтобы он гулял так поздно... хотя этим он, быть может, выказывает мне свое пренебрежение. Ловлесс, Ловлесс!.. Ах, опять этот Таунли! Он преследует меня повсюду!
Входит полковник Таунли.
Таунли. Вы чем-то встревожены, сударыня?
Аманда. Сударь, у меня есть на то причины.
Таунли. Каковы бы они ни были, клянусь небом, я хотел бы взять ваши тревоги на себя или оградить вас от них.
Аманда. Ваше вмешательство может их только усилить.
Таунли. О сударыня, если причины ваших страданий - неразделенная любовь, то взвесьте хорошенько всю силу и очарование вашей красоты и мстите. Забудьте объятия неверного мужа. Взгляните - у ваших ног преданный влюбленный. Его пыл дает ему право на ваше сострадание, хотя он и не стоит вашей любви.
Ловлесс (в сторону). Так-так! Великолепно, черт возьми!
Аманда. Как вы осмеливаетесь!! Вот какова ваша дружба с мистером Ловлессом! В конце концов вы вынудите меня открыть ему ваше вероломство.
Таунли. Он не посмеет укорять меня. Он заслужил это. Ведь он не только изменил вам, но и обманул меня.
Аманда. Вас?!
Таунли. Да, сударыня. Дама, ради которой ваш недостойный муж пренебрегает вами, была моей по праву и, как мне кажется, по склонности. Да, сударыня, Беринтия, которая теперь...
Аманда. Беринтия?! Не может быть!
Таунли. И, однако, это так. Пусть я навсегда лишусь вашего расположения, если я лгу! Это она, коварная чаровница, пленила вашего супруга!
Аманда. Я никогда не поверю этому!
Таунли. Клянусь честью истинного влюбленного! Я убежден в этом! Не далее как сегодня я видел их вместе и подслушал...
Аманда. Довольно, сударь! Я не желаю слушать подобную клевету! Ваша попытка вызвать во мне чувство негодования, наговаривая на моего мужа и кузину, бесчестна! Нет, сударь, нет! Мистер Ловлесс способен заблуждаться, но так обманываться в нем я не могла! Что касается Беринтии, вам следовало выбрать мне в соперницы более подходящую особу, чем моя кузина и подруга. И, пока моя собственная совесть чиста, я никогда не поверю, чтоб на любовь могли отвечать оскорблением, на доверие - неблагодарностью!..
Таунли. Так я докажу вам...
Аманда. Вам это никогда не удастся! Должна признать, вы сумели представить себя с выгодной стороны. Я даже думала, насколько это позволяла мне добродетель, что вы не столь виновны, сколь несчастливы. Но ваша последняя выдумка обличает в вас недостойного человека и заслуживает моего презрения и негодования! (Уходит.)
Таунли. Она святая! Приблизившись к ней, становишься лучше и чище... Да, но потерять Беринтию, не отомстив полной мерой?! А может быть, и она не так виновна, как я думаю? Я ошибся, относясь легкомысленно к добродетелям Аманды, а следовательно, могу обманываться и в отношении моей Беринтии. Ведь я все еще люблю ее. Да, это так! Я был бы счастлив знать, что я ошибся! (Уходит.)
Появляются Беринтия и Ловлесс.
Беринтия. Ваша покорнейшая слуга, мистер Ловлесс!
Ловлесс. Ваш покорнейший слуга, сударыня!
Беринтия. Ну-с, что вы думаете обо всем этом?
Ловлесс. Я не нахожу слов...
Беринтия. Не кажется ли вам, что мы оба вели себя гнусно?
Ловлесс. Да, с этим нельзя не согласиться...
Беринтия. И вы по-прежнему считаете возможным заставлять Аманду страдать?
Ловлесс. Нет-нет, впредь мы этого не должны делать!
Беринтия. Кто это "мы"? Чудовище, уж не хотите ли вы сказать, что я поощряла вас?
Ловлесс. Признаюсь, Беринтия, благородство моей жены потрясло меня; если б не стыд и не боязнь повредить вам в ее глазах, клянусь, я сознался бы ей в своем заблуждении и вымолил себе прощение, доверившись ее великодушию.
Беринтия. О, пусть ваше уважение ко мне не останавливает вас! Ведь, кокетничая с вами, я хотела лишь подразнить Таунли. Теперь я вижу, что и он руководствовался теми же мотивами. Вы можете рассчитывать, что я сама расскажу ему обо всем.
Ловлесс. Ни в коем случае! Я собираюсь взглянуть на его поведение сквозь пальцы и не хочу питать к нему чувство обиды. А если вы расскажете ему, как он тогда осмелится взглянуть мне в глаза?
Беринтия. Как вы осмелитесь взглянуть ему в глаза?
Ловлесс. Он покушался на честь моей жены!
Беринтия. А вы покушались на честь его возлюбленной! Послушайте, Ловлесс, следуйте моему примеру. Я кажусь более легкомысленной, чем есть на самом деле. Не надо сердиться. Отвечать на оскорбление вправе лишь тот, кто сам никогда не наносит его другим.
Ловлесс. Что ж, я готов учиться у вас. И когда вы сочтете нужным все открыть Таунли, пусть ваши достоинства обратят его на путь истинный, как обратила меня моя Аманда. Когда мы бываем вынуждены признать истину, мы сознаем, что добродетель - священна.
О если б только женщины узнали,
За что они любовь мужчин снискали,
Они бы с добродетелью своей
Не расставались до скончанья дней.
(Уходит.)
КАРТИНА ВТОРАЯ
Комната в доме сэра Тэнбелли Кламси.
Входят мисс Хойден, нянька и Том Фэшон.
Фэшон. Я очень признателен священнику за его расторопность. Передайте ему, что он сможет отныне рассчитывать на мою благосклонность.
Хойден. И на мою тоже.
Нянька. Покорнейше благодарю ваши светлости. И дай вам бог рожать детей под каждый праздник!
Хойден. Чем чаще, тем лучше; постараемся от всего сердца.
Входит Лори.
Лори. Ради бога, сударь, на одно слово. (Поспешно отводит Фэшона в сторону.)
Фэшон. В чем дело, черт побери?
Лори. Все погибло, сударь, если вы не успели обвенчаться. Прибыл ваш братец в двух каретах, с шестеркой лошадей, двадцатью лакеями и в кафтане ценой не меньше ста фунтов. Ну как тут устоять вашей невесте?
Фэшон. Он уже в доме?
Лори. Нет, перебранка у ворот в полном разгаре. К счастью, сэр Тэнбелли принял лорда за самозванца. А я сказал ему, что нас предупреждали о таком умысле.