Рейтинговые книги
Читем онлайн 5 имен - 1 - Макс Фрай

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91

Фуфлыжник — пассивный гомосексуалист

фуфлыжный — плохой

Фуфло — анальное отверстие

флюшки — ноги

Франзать — красоваться, показывать себя с выгодной стороны

Фраер — человек, не имеющий к делу никакого отношения

Цапли — руки

Цигорь — вор

Шаркнуть хвостом — умереть

Шнифты — глаза

Шестерить — пресмыкаться перед кем-либо

Шустряк — сборщик денег для общака, из числа молодых воров

Шмара — 1: проститутка; 2: девушка

шмон — обыск

шмонять — обыскивать

шнурок — мелочный человке

Эскимос — азиат

1

retrosaria — ниточно-иголочно-пуговичная лавочка. очень волшебное место, очень.

2

cafetaria — это не советский кафетерий, а просто маленькое уличное кафе: кофе, вода, два-три вида булочек. Если в здании четыре подъезда, два из них, как правило, такие кафешки.

3

Оurivesaria — ювелирная лавочка или ювелирный магазин.

4

Nossa Senhora dos Prazeres или Nossa Senhora das Sete Alegrias — Богоматерь Праведных удовольствий или Богоматерь Семи Веселий. К весельям и удовольствиям относятся: явление ангела, рождение Христа, приход волхвов и т. д.

5

Troia — полустров, разделяющий реку Sado и океан, 50 км чистейшего песчаного пляжа.

6

Livraria — это просто книжная лавочка. И как любая книжная лавочка — просто прекрасное место.

7

ervanaria — травная лавочка. и, разумеется, исключительно волшебное место.

8

pastelaria — кондитерская. хорошая кондитерская — это очень, очень волшебное место.

9

fabrico proprio — эта фраза значит, что сладости делаются прямо там, при кондитерской, а не заказываются непонятно где.

10

берлинский шарик — bola de Berlim, круглый пончик с желтковым или заварным кремом.

11

Papelaria — очень расплывчатое название. Это может быть и магазин «канцтовары», и замечательный магазин письменно-рисовальных принадлежностей, а может быть просто газетная лавочка. И тогда это — очень волшебное место.

12

Строго говоря, фамильярное fofinha переводится на русский язык как «пышечка», но, поскольку мы склонны обозначать этим словом только пухленьких барышень, а Тереза — совсем наоборот, длинная и костистая, пусть будет "пупсик".

13

farmacia — это просто себе аптека. В Португалии они действительно закрываются на обед. И открыты — в лучшем случае- до 19.00 Но, с другой стороны, они все равно очень волшебные.

14

Loja de brinquedos — магазин игрушек. Я тут немножко нарушаю собственное правило писать только о лавочках с традиционно звучащими именами, оканчивающимися на — ia, но, с другой стороны, не могла же я принести такое волшебное место как магазин игрушек в жертву пустой формальности!

15

Крокодилица Кука — персонаж книги "Орден желтого дятла" и одноименного детского сериала

16

Ненуку — ужасная кукла-младенец в натуральную младенческую величину. Лысая, с крошечными белесыми глазками, и печатью дебилизма на опухшей морде. Почему-то производители игрушек считают, что именно так и выглядят настоящие живые дети, и производят Ненуку в промышленных количествах.

17

Florista — это, строго говоря, цветочница, но цветочная лавочка тоже называется florista.

18

Coaxar [коашар] — порт. квакать

19

Elder — «старейшина» (англ.), звание, присваеваемое молодым мормонским миссионерам в знак того, что они несут в массы волю «старейшины» — Пророка. Собственно, каждый мормон, будь он мальчик или девочка, по достижении 19 лет может посвятить себя миссионерской работе. Повинность эта длится два года, в течение которых юные «старейшины» попарно (мальчик с мальчиком, девочка с девочкой) едут туда, куда их направляет Пророк, и занимаются там ловлей душ. На табличках, которые миссионеры пришпиливают к одежде, написано Elder Такой-то. В Португалии принято путать еlder и Helder (распространенное имя), поэтому все очень удивляются — с чего бы это всех мормонов одинаково зовут?

20

fartura — португальское «ярмарочное» лакомство — огромное колесо из жареного в масле теста, которое режут на кусочки и посыпают корицей и ванилью;

21

churro — «огурцы» из такого же жареного в масле теста. при помощи специальной палочки в них проделывают дырочку, которую заполняют шоколадом или вареньем;

22

caldo verde — португальский суп из вареной картошки, вареного лука и некоей травки, которая так и называется "caldo verde";

23

в отличие от России, португальские медсестры заканчивают высшее, а не среднее учебное заведение. сестринское дело считается почти таким же престижным, как и собственно медицина, и поступить на сестринское дело довольно сложно. хотя, конечно, не так сложно, как на медицину.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 5 имен - 1 - Макс Фрай бесплатно.

Оставить комментарий