Рейтинговые книги
Читем онлайн Вирус - Джонатан Мэйберри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91

4

Той ночью, когда Грейс лежала в моих объятиях, мы говорили о разном. Мы были нагими. Нетронутое пиво стояло на полу среди вороха одежды. Кое-что из вещей порвалось. Моих и ее.

— Значит, ты остаешься с нами? — спросила она.

Я знал, что Грейс имеет в виду ОВН, однако она всегда вкладывала в слова множество разных значений.

— Верно. Руди тоже записался. И Джерри. — Я помолчал и сжал ее пальцы, переплетенные с моими. — Кажется, я обрел здесь дом.

Грейс долго-долго не отвечала.

— И я тоже, — произнесла она.

Я закрыл глаза и теснее прижал ее к себе.

5

Госпитальный военный корабль ее величества «Агата» отчалил и медленно развернулся в лениво катившихся волнах Аравийского моря. Стоял жаркий вечер середины июля, и персонал вывел на палубу пациентов, чтобы ветерок принес им хотя бы небольшое облегчение. Но некоторым из тяжелораненых даже свежий воздух не доставлял радости, а больше всех страдали обожженные, у Жара, плохое кондиционирование на нижних палубах, соленые брызги сами по себе были для них пыткой.

Однако человек, который сидел на корме в кресле-каталке, ни разу не произнес слов жалобы. Его лицо и руки скрывал толстый слой бинтов, один глаз затянула молочно-белая пленка. Врачи сказали, что он буквально сварился в глазнице. Говорили, раненый сумел преодолеть пустыню, но как — настоящая загадка. Отпечатков пальцев у него не осталось, однако по анализу ДНК установили, что его зовут Стивен Гарретт, врач, приписанный к британскому полку, который буквально развеяли по ветру во время самоубийственных рейдов мятежников. Пациент был не в себе от боли и с того момента, как его привезли на аэродром, а затем переправили на «Агату», погрузился в совершенное молчание. Пережитое сломило его, сошлись во мнении медики. Бедняга.

Корабль взял курс на запад, в залив Аден, затем повернул на северо-запад, направляясь в Красное море. Обожженный смотрел, как солнце опускается за зубчатые горы. Потом закрыл глаза и опустил голову на грудь.

От него не отходил стройный молодой человек с зелеными, словно у кошки, глазами и темными волосами. Он тоже обгорел, однако не так сильно, и носил повязку на лице и шее. Забинтованными ладонями он бережно взял руку Стивена Гарретта, словно тот был его отцом или братом.

Человек в кресле долго глядел на него, затем снова обратил свой единственный глаз к заходящему солнцу.

— Амира… — выдохнул он.

Товарищ погладил его по рукаву и улыбнулся.

— Тсс, — прошептал Тойз. Корабль плавно покачивался на пенных волнах.

Примечания

1

Город в штате Виргиния, где находится Академия ФБР. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Автомобиль «Ford Crown Victoria».

3

Дробовик с ручной перезарядкой.

4

«Перестрелка в О. К. Коррал» — американский вестерн 1957 года.

5

Компания «Cigarette» — крупный производитель катеров и лодок.

6

Двухслойное шоколадное печенье с кремом.

7

Вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.

8

Медицинское понятие, обозначающее человека, с которого начинается эпидемия, причем сам он часто выступает лишь разносчиком заразы, не страдая от симптомов заболевания.

9

Супруга легендарного короля Артура.

10

Самый большой стакан кофе, 592 мл.

11

Козел (исп.).

12

Федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года и дающий правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.

13

Виртуальная копия человека из одноименной новеллы Вернора Винджа.

14

Дистанционное электрошоковое оружие.

15

Буквой «Е» в американской армии обозначаются солдаты и сержанты.

16

Этап подготовки кандидатов в «Морские котики» (элитное подразделение американских ВМС).

17

Имя невидимого двухметрового кролика из голливудского фильма «Харви», вышедшего в 1950 году; rabbit — кролик (англ.); bunny — кролик, зайчик (англ., ласкат.).

18

Военный термин, обозначающий огонь по своим.

19

Киноактер, снявшийся в многочисленных вестернах.

20

Беспроводная гарнитура (от англ. Bluetooth).

21

«Amazing Grace» — христианский гимн XIX века (в переводе с англ. «Изумительная благодать Господня»; в русской интерпретации «О, благодать»).

22

Один из главных персонажей «Звездных войн».

23

Ильич Рамирес Санчес, международный террорист.

24

Аптечные сети.

25

Bell — колокол; maker — мастер (англ.).

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Вирус - Джонатан Мэйберри бесплатно.

Оставить комментарий