Рейтинговые книги
Читем онлайн Призыв - Бентли Литтл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 127

– Я думала, это делают кресты.

– В Китае считают, что нет.

Джанин помолчала, разглядывая нефрит.

– Ты серьезно обо всем этом, да?

Сью кивнула, немного смутившись, но не так сильно, как раньше.

– Люди, которых убили, и тот мужчина в «Рокинг Ди» – все они были убиты вампиром, или тем, что мы называем капху гирнгси.

Джанин облизала губы.

– Одна из горничных говорила, что видела вампира, – призналась она.

– Как, по ее словам, он выглядел?

– Она.

– Вампир был женщиной?

– Да. Это была Ла Верона.

Мурашки побежали по коже у Сью. Ла Верона – воющая женщина каналов – была аризонской легендой, которую многие матери использовали, чтобы пугать детей, поскольку не хотели, чтобы те подходили слишком близко без присмотра к рекам и каналам. В той версии, которую слышала Сью, Ла Верона была высоким и очень худым призраком, с белой кожей и длинными черными волосами. В воображении Сью у Ла Вероны всегда были восточные черты лица.

– Где она видела вампира? – спросила Сью.

– У реки.

Сью свернула на грунтовую дорогу, ведущую к «Рокинг Ди».

– Носи этот кусочек нефрита с собой, ладно? Что бы ни случилось. И скажи об этом другим людям, всем, кому сможешь. Достань нефрит для своей матери.

– Нефритовый камушек?

– Что угодно, сделанное из нефрита. Белый нефрит – лучший, самый сильный.

Джанин с подозрением посмотрела на нее.

– Как ты стала экспертом во всем этом?

– Это долгая история. Напомни мне когда-нибудь рассказать тебе об этом, когда все закончится.

– А когда все закончится?

– После того как капху гирнгси будет мертв.

Рич верстал газету в задней комнате, его плеер громко играл старую кассету рок-группы «Йес». Джим Фредрикс работал вместе с ним – вырезал рамки по размеру, вощил их и наклеивал на спортивную страницу.

Рич посмотрел на Сью, входившую в комнату.

– Привет, – сказал он, – как дела?

– Это я хотела спросить вас об этом. – Она кивнула Фредриксу. – Привет.

Спортивный репортер кивнул ей.

– Ну, – сказала Сью, – есть что-нибудь новое?

Рич проверял колонку текста, которую только что наклеил на макет страницы. Он отклеил вощеную бумагу, поправил ее положение и снова приклеил.

– Женщина утверждает, что ее дочь похитил Элвис.

Сью с шумом втянула в себя воздух.

– Капху гирнгси.

– Что? – спросил Фредрикс, повернувшись к ней.

– Вампир, – объяснил Рич.

Спортивный репортер смотрел то на Сью, то на шефа, пытаясь определить, не разыгрывают ли они его. Наконец, решив, видимо, что они говорят серьезно, он быстро повернулся к ним спиной и снова занялся своими спортивными фото.

Сью посмотрела на Рича.

– Тогда почему вы здесь? Почему не помогаете вашему брату?

– Помогать ему в чем? – Редактор покачал головой. – Я не могу проводить все свое время, бегая по округе. Мне нужно выпускать газету.

– Но…

– Никаких «но». Я ничего не добьюсь, сопровождая брата. Что я могу сделать, так это позаботиться о том, чтобы газета выходила вовремя, как всегда. Таким образом мы сможем обратиться к большему числу людей, чем любым другим.

Сью кивнула.

– Вы поставите в номер мою тематическую статью?

– Вы ее написали?

– Вроде да.

– Вроде да?

– Она еще не набрана, но уже написана. – Сью взяла свой блокнот и достала из него несколько свернутых листов, развернула их и передала редактору. – Вот.

Рич прочитал первую страницу, вторую, третью – и взглянул на девушку.

– Здесь нет ссылок на мнения людей.

– У меня не было времени ни с кем поговорить.

– Это не статья. Это репортаж. И он только о китайских вампирах.

– Это именно то, что у нас здесь: капху гирнгси.

– Мы этого не знаем.

– Я знаю.

Он посмотрел на нее и заглянул ей в глаза, потом отвернулся и кивнул.

– Хорошо. Наберите ее и принесите мне дискету, когда закончите. Она нужна мне через час.

– Сделаю.

Сью забрала у него листы и поспешила к своему столу, где достала свою дискету из среднего ящика стола. Затем пододвинула свой стул к компьютерному терминалу, включила его и, загрузив дискету, начала печатать.

Сью уже почти закончила, когда услышала голоса за перегородкой в приемной. Мужские голоса. Их было два. Потом Кэрол сказала им, что Рич в задней комнате и верстает, и тогда мужчины – брат Рича Роберт и второй очень высокий мужчина – прошли в отдел новостей.

Роберт кивнул девушке. Его глаза были усталыми, а лицо – небритым; подбородок зарос буро-черной щетиной.

– Привет, – сказал он.

– Привет.

Рич появился из комнаты для верстки с ножом для разрезания пленки в руке.

– Мне показалось, что я слышал твой голос, – сказал он брату и улыбнулся высокому мужчине. – Привет, Пи Ви.

Тот рассеянно кивнул редактору, но внимательно и изучающе посмотрел на Сью. В его взгляде не было ничего сексуального, ничего порочного или скрытого, никакого оттенка похотливости – только открытый и честный интерес; и, хотя он продолжал ее разглядывать, девушка поняла, что ничего не имеет против его внимания.

– Ты не собираешься представить нас друг другу? – спросил он Рича.

Редактор покачала головой.

– Опять беда с моими манерами. Мне, наверное, нужно было прослушать соответствующий курс. Пи Ви, это Сью Винг, последнее пополнение в нашей газетной семье. Сью, это Пи Ви Нельсон. Не знаю, помните ли вы его, но он был начальником полиции до Роберта.

Высокий мужчина улыбнулся ей.

– Рад познакомиться с вами, маленькая леди.

Было нечто такое в Пи Ви, что сразу успокоило Сью; ей стало комфортно в его присутствии. Сью улыбнулась ему в ответ.

– Привет.

– Сейчас он в отставке, – объяснил Рич. – Живет в пустыне, проводит бо́льшую часть времени на природе и мастерит зеркала, словно какой-нибудь хиппи-ветеран.

Пи Ви рассмеялся.

– Но он очень талантлив, – сказал редактор. – И добился в своем деле большого успеха. Я думаю, нам нужно брать у него интервью и печатать о нем фоторепортажи по крайней мере раз в год.

Высокий мужчина наклонил голову и еще раз посмотрел на Сью.

– Вы кажетесь мне знакомой. Я не знаю, где именно, но, похоже, мы где-то встречались.

– Не думаю, что это так, – вежливо ответила девушка.

– Может быть, я просто состарился и путаю.

– Сью пишет статью о китайских вампирах, – сказал Рич. – Он откашлялся. – Она думает, что именно такой вампир завелся у нас в Рио-Верди.

На некоторое время все замолчали. Если бы эти слова были сказаны в другое время и другим тоном, они могли бы прозвучать как снисходительная насмешка, но Рич произнес их прямо, серьезно, с уважением, так что они были восприняты схожим образом и двумя другими мужчинами. Сью ясно осознавала тот факт, что сейчас вовсе не смущена после своих откровений, а напротив, горда.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 127
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Призыв - Бентли Литтл бесплатно.

Оставить комментарий