Командир корабля Чефалиано оказался итальянцем по происхождению, человеком галантным, веселым, общительным. Он с удовольствием развлекал прелестную пассажирку княгиню Мещерскую эмоциональными рассказами о морских сражениях с турками на водах очаковских летом прошлого года, в которых участвовал и его линейный корабль. Будучи слушательницей благодарной, Анастасия Петровна внимала словам отважного капитана с неослабеваемым интересом, задавала много вопросов, восхищалась доблестным войском российским и уверяла моряка, будто никогда не смогла бы столь бесстрашно, как он, смотреть смерти в лицо.
Ранним утром Флора обычно выходила на верхнюю палубу юта и, опершись руками о фальшборт, стояла там в полном одиночестве. Неоглядная серо-зеленая водная равнина расстилалась перед ней. Чайки, пронзительно крича, летели вслед за «Святым Владимиром». Иногда с верхушек волн срывались соленые брызги и падали на соболью накидку Аржановой, сверкали и искрились на густом меху. Пальцами курская дворянка осторожно дотрагивалась до этих капель, похожих на алмазы, и думала о том, что сейчас надо забыть, изгладить из памяти все, пережитое ею за последние восемь месяцев. Так разглаживает на своей поверхности Черное море кипящую кильватерную струю корабля. Он уходит вперед, а след его теряется в пространстве…
Москва Август 2009 года
Сноски
1
– Сегодня довольно сыро…
– Я надеюсь, что мы закончим нашу церковную церемонию к вечеру.
– О, это меня не волнует, моя дорогая.
– Я очень признательна вам за помощь.
– Не стоит благодарности (франц.).
2
Десятина – русская единица земельной площади, равная 1,09 гектара.
3
В данном случае имеется в виду современный поселок Черноморское Евпаторийского района Республики Крым.
4
– Я думаю, для вас нет ничего интересного в коврах.
– Нет, это интересно для меня тоже.
– Но что еще?
– Жизнь Крыма. Жизнь семейная, общественная, политическая… (франц.)
5
– Стоять, сын мула! Где ключи? (тюрк.-татар.)
6
– Сколько времени?
– Скоро десять.
– Я хочу отдохнуть.
– Ничего! Подожди. Это – быстро.
– Смотри! Кто там… (тюрк.-татар.)
7
– Большое спасибо, сударь (фр.).
8
– Как вы себя чувствуете?
– Хорошо (фр.).
9
Цитируется по книге Н. Кухар-Онышко и В. Пиворович «Великолепный князь Тавриды». Херсон, 2003, с. 82.
10
Цитата дана по публикации: Луи-Филипп де Сегюр. «Путь на пользу». Сборник «Крымский альбом», Феодосия – Москва, изд-во «Коктебель», 1997, с. 22.
11
– Сударыня! Что это значит?
– Знайте свое место, сударь! (фр.)
12
Grellot. Relation nouvelle d” un voyage de Constantinopol. Paris. 1780. С. 91, 92.
13
– Входите, госпожа. Чего желаете?
– Покажите мне эти синие туфли.
– Пожалуйста… (тюрк.)
14
Цитата дана по книге «Мольер. Пьесы». Москва, изд-во «АСТ-Олимп», 1997, с. 170.
15
– Иди отсюда! Не стой! (тюрк.)
16
Современные города Одесса и Новороссийск. – Примеч. автора.
17
Этот подвиг совершил капитан 2-го ранга Рейнгольд фон дер Остен-Сакен. – Примеч. автора.
18
Бригадир – в эпоху Екатерины II чин между полковником и генерал-майором. – Прим. автора.
19
Формулярный список И. П. Горича не найден, известны лишь некоторые факты его биографии. По национальности он был черкесом, добровольно поступившим на службу в русскую армию. – Примеч. автора.
20
– Стоять, бешеные собаки! (тюрк.-татар.)
21
Текст письма воспроизведен по сборнику под редакцией Н. С. Лопатина «Екатерина Вторая и Г. А. Потемкин. Личная переписка 1769–1791 гг.», Москва, изд-во «Наука», 1997, с. 328–329, № 905.
22
– Что это значит (фр.)
23
– Что это? (тюрк.-татар.)
24
Секунд-майор фон Раан. «Перечень из собственного своего журнала в продолжении прошедшей войны при завоевании Молдавии и Бессарабии с 1787 по 1790 год». Спб., 1792, с. 55–58.
25
Победоносной армии никогда не отказывают в квартирах (фр.)
26
Текст письма воспроизведен по сборнику под редакцией В. С. Лопатина «Екатерина Вторая и Г. А. Потемкин. Личная переписка 1769–1791. Москва, изд-во «Наука», 1997, с. 329–330, № 905.