—Георгин, — прошептала Стелла. — Синий георгин...
—Харпер уверен, что цветок будет синим. Парень просто гений.
Слезы подступили к ее глазам, затуманивая взгляд, мешая говорить.
—Логан, я хотела его выкопать. Она заставляла меня, и мне казалось, что она права. Ведь я его не сажала, я его не планировала, каким бы красивым он ни был. А когда я его выкопала, он умер. Какая же я была дура!
—Ну и ладно. Вместо него мы посадим этот и вчетвером вырастим вокруг него сад. Годится?
Стелла обхватила ладонями его лицо.
—Годится.
—Слава богу. Харпер работал, как сумасшедший ученый. Старался добиться яркого синего цвета. В общем, подождем цветения и посмотрим, что получилось.
—Ты прав. Посмотрим, что получилось.
—Он разрешил мне назвать новый сорт. Пусть это будет «Сон Стеллы».
Она совсем расчувствовалась.
—Логан, как же я в тебе ошибалась! Ты совершенство.
Она обняла горшок с растением, покачала, как ребенка — новорожденного, бесценного, — затем взяла Логана за руку, переплела свои пальцы с его пальцами и повела гулять по залитому лунным светом саду.
А в доме, напоенном ароматом цветов, бродила другая женщина. И рыдала.
Клуб поклонниц Рорка и всей серии о Еве Даллас
Примечания
1
Камин с квадратными пропорциями корпуса и топки. Название дано по имени одного из создателей — английского архитектора Р. Адама (именно этот камин в обиходе называется английским). — Здесь и далее примеч. перев.
2
Теплица для выращивания рассады.
3
Около 30 метров
4
Магазины, торгующие в розницу по ценам, приближенным к оптовым.
5
Около 0,5 гектара
6
Двухместный открытый автомобиль.
7
Место проведения всемирно известного шоу уток.
8
Игровая приставка.
9
Минерал, добавляется в земляную смесь для повышения ее рыхлости.
10
Концевая прививка черенков с одинаковыми косыми срезами.
11
Пальмовое волокно. Несколькими прядями можно перевязать, например, букет.
12
Способ, при котором привой фиксируется в рассеченной на две трети ветви материнского растения.
13
Около 1 метра 95 сантиметров.
14
Прием пищи, объединяющий завтрак и ланч.
15
Коктейль — смесь шампанского и свежевыжатого апельсинового сока.
16
По-латыни Стелла — звезда.
17
Поместье Скарлетг О'Хары из романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
18
Поместье из романа Дафны дю Морье «Ребекка».
19
В теннисе удар слева.
20
Граница между Пенсильванией и Мэрилендом, проведенная английскими топографами Чарлзом Мейсоном и Джереми Диксоном в 60-е годы XVIII столетия. До Гражданской войны и во время нее линия Мейсона—Диксона была символом разделения рабовладельческих и свободных штатов.
21
Поместье в колониальном стиле, построенное в Мемфисе в 1939 году. Известно главным образом как дом знаменитого американского певца и актера Элвиса Пресли.
22
«Обман» луковиц, когда в ускоренном режиме имитируют зиму и весну, чтобы стимулировать цветение на ранних сроках.
23
«Голубая лаванда» — народная песня, которую часто поют как колыбельную.
24
В английском языке четверг — Thursday — соотносится с богом Тором — Thor
25
Герой мультсериала «Скуби Ду» постоянно попадает со своими друзьями в удивительные истории, часто связанные с привидениями.
26
Журнал об образе жизни в южных штатах США (культура, традиции, путешествия, дома, интерьеры, садоводство, кулинарные рецепты и т.д.).
27
Светлый бисквит из яичных белков.
28
Широко используемый эпитет для 90-х годов XIX века в США.
29
Культовое явление 90-х годов XIX века, образ, созданный иллюстратором Чарльзом Даном Гибсоном, — девушки независимые, но женственные.
30
Маргарет Зангер в 1921 году создала Лигу контроля над рождаемостью.
31
По-английски георгин — dahlia — произносится «дейлия».
32
Разновидность бейсбола для закрытых или ограниченных пространств.
33
Baby Got Back— песня Sir Mix-a-Lot, поющего в стиле хип-хоп.
34
2,5 килограмма, 47 сантиметров.
35
Система быстрой оценки состояния новорожденного, его физиологической зрелости. Главное ее назначение — определить, нужна ли ребенку экстренная помощь.
36
Розалинд Расселл (1907—1976) — известная американская актриса.
37
Аквамен — супергерой «DC Comics», который может дышать под водой, управлять всеми формами морской жизни и плавать на больших скоростях. Чудо-Женщина — супергероиня того же комикса.
38
Сандвич из поджаренного хлеба с мясом, сыром, помидорами и т.д.
39
Одна из двух самых крупных американских компаний, выпускающих комиксы.